Apocalipse 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi, mibetang di sulat kini sug biwasan ni Isukristu. Kig biwasan kini, pisalig nu Megbebayaꞌ dini Isukristu, adun paitaꞌen dinita nga sakup nu Megbebayaꞌ dinig lumbang kini. Iinig biwasanen, su sungu mpenggulaula. Kaas sinuguꞌ ni Kristui sesuguꞌenen getaw langit mekpetenday dinaan, sesuguꞌenen dadema, ngalan ku si Juan.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Mendadi su kelaun minitaꞌu, sinulatu, su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ, su metuud inukit dadema ni Isukristu.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Naa, ki sinulat kini, adin su megbasa dun sampay su mekineeg di tituluꞌan kini misulat pedaan di gempenggulaula lemaꞌ denlag mukaꞌ mekpetuud di tibaꞌan misulat di sulat kini, iini leliagen gupia. Puꞌ sungu na mpenggulaulaig launanen kini.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Naa, naan si Juan, piwitan ku amu sulat, yamu nga pitu pikumpungan nu nga sakup ni Kristu diag benwa Asia. Penenebiin ku mbianan amu tulung mukaꞌ pianan ginaa. Megbegay dun su Megbebayaꞌ, su tetubuꞌ nandaw, su tetubuꞌ dengantu sampay su metuaꞌ pa. Megbegay dun dadema su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ megabang diniin dia gedapan nu melengas gingkudanen.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Megbegay dun pa pagid si Isukristu, su meseligan megukit, su penganay Bataꞌ nu Megbebayaꞌ pitubuꞌ puliꞌ, su meglekaunutan di nga gadiꞌ dinig dibabaw lumbang.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Pinungun ita niin di Keglekaunutanen mukaꞌ tinduꞌ ita niin belian, adun mektamuy ita tu Megbebayaꞌ, su Gamaꞌen. Subay pegbesaan si Isukristu mukaꞌ meglekaunutan dadema iin di ndaꞌi gikteben! Amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Pektalentenay niu ini! Si Isukristu, metuaꞌ pa, peglidungan nu nga gabun. Mekaitaꞌ dun sug launan getaw, sampay su migilek diniin. Melegenan gupia su nga getaw dig lumaun bansa mekatag dini Isukristu. Amen!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kaliꞌ pektaluꞌ su Kaunutan Megbebayaꞌ, su Tampusan Ginuungan, “Naa naan, su ndaꞌidun pai mibaal, daan nau. Mukaꞌ saꞌ megelaꞌ na mpapas sug launanen, kini pau gusay.” Puꞌ iini tetubuꞌ nandaw, tetubuꞌ dengantu, sampay metuaꞌ pa.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Naan kini si Juan, su mimated diniu, mukaꞌ duma niu di kelegenay mbianan nu nga miksalabuuk dini Isukristu. Samasakup dau dema niu di Keglekaunutanen. Puun tu keksalabuuk ta dini Isukristu, mekektigel ita di mbianan ta. Naa naan, inutidanu ditug daan benwau mukaꞌ miatedu dini puluꞌ ngalanen Patmos, sabaꞌ nu kegukitu taluꞌ nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su metuud ginukit ni Isukristu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Mendadi duuni gendaw, mitaang tu gendaw pegbasa tu Kaunutan, mingapuꞌ dinaan sug Balakat nu Megbebayaꞌ. Midengegu dayun dia teliudan kui mesekeg taluꞌ metenug maꞌniin nug bugyung.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kini mpaitaꞌ diniꞌa, sulat mu, dayun mu puitay dun su pitu buuk pikumpungan nu nga sakupu ditug Efeso, ditu Smirna, ditu Pergamo, ditu Tiatira, ditu Sardis, ditu Filadelfia sampay ditug Laodicea.”
11 que me disse:
12 Kaliꞌu luminingay, adun guguden ku saꞌ taꞌ taway duni pekabit dinaan. Masiꞌ iini minitaꞌu, pitu buuk betangan suluꞌ, lumbus bulawan.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Duun dademai pegindeg dia titengaꞌ nu ngag betangan suluꞌ maꞌniin palas kilawan, silukeni suub midepet di pelapanen, mukaꞌ bikesani gegdeben bakes bulawan.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Gemputiꞌig buuken, maꞌniin nu gemputiꞌ gupia penepeten atawaka maꞌniin nug dupiꞌ batu. Ki matanen pagid, maaꞌ ligaꞌ gapuy.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ki geksuden, maꞌniin nug bedunsi iknasan sampay metinggas gupia, puꞌ tinitiꞌ di gapuy. Ki tingegen, maꞌniin tubig megdeguk, saꞌ metaas gupia baga.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Piguidaneni pitu buuk bitun dig lintu kemeten, mukaꞌ dig babaꞌen mikseleputi sundang duaꞌig babaꞌen. Su muluꞌen, mekesulaw, maꞌniin nu mata gendaw saꞌ taasendaw.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Saꞌ minitaꞌu iin, mikeglaubu dia mesunguꞌanen, maꞌniinu daan na minatay. Laak dagid dipenanu niin dig lintu kemeten, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ndiꞌa mendek. Naan ki pikpuunan nug launan. Naan su katapusanen dadema.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Naan pa pagidi tetubuꞌ. Minayan nau matay tuꞌu, laak bentayay mu pa daan, tetubuꞌ dau mukaꞌ ndiꞌ nau puliꞌ matay! Megbayaꞌu di gumul getaw mukaꞌ ditug bayaꞌ, su pegbenwanan nu nga mimatay.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Naa, ki kelaun maitaꞌ mu kini, ki mpenggulaula nemun mukaꞌ su sungu mpenggulaula, sulat mu.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Buasan ku na diniꞌa sug daansamaꞌ pigbuni. Kinii gulugan nu pitu buuk bitun minitaꞌ mu dig lintu kemetu mukaꞌ su pitu buuk betangan suluꞌ bulawan. Su pitu buuk bitun, iin su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit megingat tu pitu buuk pikumpungan nu nga sakupu. Su pitu buuk betangan suluꞌ, iin su pitu buuk pikumpungan nga sakupu.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.