Apocalipse 18

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi tubus nitu, duuni minitaꞌu pelum sala sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit peglusad dinig lumbang genat ditug langit. Iin, metaas gupiai pegbayaꞌen. Su tiagen, mitiagan dun sug liwenagan nig lumbang kini.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Migbeksay dayun, kaliꞌ pektaluꞌ, “Migebaꞌ na! Ki migdedengeg syudad Babilonia, migebaꞌ na tuꞌu! Genat nandaw ndaꞌi megbenwa dun, subay laak nga ginis menenulay sampay su kelaun ginis mekelemuꞌ mukaꞌ mekesalasala manukmanuk.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Iini migebaꞌ dun, puꞌ kig libun kia tebiaꞌ meglaat pekesuunan gitunganen su syudad, miginum di gembisa penginumenen sug launan nasud, saꞌitada di gayak nug libun dig dusa. Minlelingay dun su nga gadiꞌ dig lumbang, mukaꞌ duminatuꞌ gupia su nga nigusyanti puun tu ketagia nu melaat gayak nug libun.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Mendadi iin pa pagidi tingeg midengegu ditug langit, kaliꞌ taluꞌ,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Puꞌ su salaꞌen, tinalimpuk, misangkuꞌ ma tug langit,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Peglegetay niu iin sama gupia di kepeglegeten diniu.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Su ketaas nu kepetaasen dig lawasen mukaꞌ su kemis nu kebetangen,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Kagina kiaig delendemanen, megelaꞌen mbianay sug launan pelabuꞌ diniin dig lagaꞌ sendaw laak.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Mendadi su nga gadiꞌ dinig dibabaw lumbang mipeduma ditu melaat gayak nug libun mukaꞌ ditu kegdusanen, saꞌ maitaꞌ nilan su gebel nu ketutung diniin, megbeksay ilan mengaduy, lamug nilan menembit.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Memegindeg ilan dia melayuꞌ, puꞌ mendek ilan mbuus mpeduma ilan ditu kelegenayen, mukaꞌ mektaluꞌ ilan, “Apelai! Mekelelaatlelaat! Ki syudad Babilonia kini, migdedengeg gupia mukaꞌ migbayaꞌ di melaun nasud, dayun di sauras laak mibiananen na su ginukuman diniin.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Naa, su nga nigusyanti kia, mengelaw dailan dema mukaꞌ melegenan ilan, puꞌ sabaꞌ ndaꞌidun nai menaluy ditu ngag degangan nilan.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ndaꞌ nai menaluy bulawan, bulawan selapiꞌ, bagabaga sampay perlas. Ndaꞌ nai getaw menaluy penepeten, pia kendutaꞌ pai kelengasen sug budabudanen, saꞌ gemputiꞌ, saꞌ gempula, saꞌ pekayan gupia. Ndaꞌidun dademai menaluy melengas gayu mukaꞌ pimetang binaal gayu, tangu, mukaꞌ nga ginis putaw mukaꞌ tisaꞌ.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ndaꞌ na pagidi menaluy gelingag, nga pagemut, pelinan, penginumen saꞌ lana, garina, trigo, baka saꞌ karniru, kebayuꞌ mukaꞌ sekayan duunig ligiden, sampay getaw, saꞌitada nga gulipen.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Pekteluꞌen pa pagid nu nga nigusyanti ditug libun gitunganen su syudad, laungen, “Su kelaun gayak mu gimu, mialep na. Su tibaꞌan gaꞌus mu sampay su kelengas nug lawas mu, migelaꞌ na mbeleng. Ndiꞌ mu na maitaꞌ puliꞌ!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Laak memegindeg dia melayuꞌ su nga duminatuꞌ puun tu kendagang nilan dia syudad kia, puꞌ mipatiꞌ ilan mendek mbuus mpeduma ilan di kelegenay nu syudad. Melegenan ilan mukaꞌ mengelaw ilan.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Kaliꞌ ilan taluꞌ, “Apelai! Mekelelaatlelaati syudad Babilonia kini, asa migdedengeg gupia sia! Kitegaman nu sakupen, mekseluk ilan melengas gupia penepeten, gemputiꞌ saꞌ gempula, sampay megimakay ilan bitekel, baklaw mukaꞌ singkil bulawan, bagabaga mukaꞌ perlas.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Dayun lagaꞌ sauras, migelaꞌ gupia mbeleng dun su nga kelaun gimu nilan.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 mukaꞌ migbeksay, saanan nilan megbantay tu gebel nu ketutung diniin, kaliꞌ taluꞌ, “Genat pa dengantu ndaꞌidun naig lain syudad mesama puliꞌ di migdedengeg kini syudad!”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Igbudan nilan dayun gabu lupaꞌ su gulu nilan mukaꞌ miktenlis ilan mengaduy, lamug nilan menembit, laung nilan, “Apelai! Mekelelaatlelaati migdedengeg syudad kini! Su ngag launan duunig bangkaꞌen, duminatuꞌ puun tu gaꞌusen. Dayun lagaꞌ sauras migelaꞌ mbeleng diniin su gikteb gaꞌusen.”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Naa taluꞌu diniu, yamu nga getaw langit, penleliagen namu, puꞌ ki syudad kini, migebaꞌ na! Yamu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ dinig lumbang, sampay yamu nga peneliganen mukaꞌ pimuunanen, penleliagen namu! Puꞌ su pinggulaula diniu nu syudad Babilonia, inukuman na nu Megbebayaꞌ.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Mendadi, duun pelumi sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit ginuungan gupia, minimud batu maꞌniin bagel galingan, dayunen lebuꞌay ditug dagat. Kaliꞌ taluꞌ, “Ki migdedengeg syudad Babilonia, maꞌniniꞌi kegebaꞌen tekaw. Dayun ndiꞌ na maitaꞌ puliꞌ.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ndiꞌ na medengeg puliꞌ dia syudad su tingeg arpa, bebat getaw, taluꞌ lantuyan atawaka bugyung! Ndaꞌidun demai panday mengimbaal dia, pia taꞌ tinawanay dun! Ndiꞌ na puliꞌ medengeg dia sug deguk galingan!
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ndiꞌ na puliꞌ maitaꞌ diaig lamag nu suluꞌ, ndiꞌ na padun medengeg dia su kabit nug beliꞌiin. Kiin, asa su nga mengnigusyu dia, daansamaꞌ miglekaunutan ilan di tibuuk benwa. Piglimbungan nilan su kelaun getaw dini tibuuk lumbang pibian di sagya pengemaw nilan.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Naa, ki syudad Babilonia kini, iini inukuman dun, puꞌ minitaꞌ diaig duguꞌ nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ sampay su nga piglegetawanen, kampuꞌ nug duguꞌ nu ngag launan pinatay diag dibabaw lumbang.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.