Apocalipse 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi kaliꞌu pegenleng, minitaꞌu su Nati Karniru pegindeg ditug bentud Sion. Duun dademai megatus buꞌ paat puluꞌ buꞌ paat ngibu tawan getawig duma nu Nati Karniru. Ki nga melaun getaw kini, misulat di gangas nilan su ngalan nu Nati Karniru mukaꞌ su ngalan nu Gamaꞌen.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Duun pa pagidi midengegu taluꞌ ditug langit maꞌniin deguk nu tubig dia metaas baga, maꞌniin dadema metikteg delalak. Su tingeg midengegu, mekauyuk arpa pegayep nu nga getaw.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Naa ki nga megatus buꞌ paat puluꞌ buꞌ paat ngibu tawan getaw kini, memegindeg ilan dia mesunguꞌan nu melengas gingkudan gadiꞌ, di gedapan dadema nu paat buuk tetubuꞌ biwat sampay nu nga meglegulang kaunutan. Pemegbebaten nilanig begu bebat. Ndaꞌig lain getaw mekesuun dun, ilan laak su nga milekat dini tibuuk lumbang.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ilan dademai nga getaw, saꞌ beniꞌ dagid melinggas ilan, puꞌ ndaꞌ ilan pegdusa. Genat pa di kaikaꞌay nilan ndaꞌi kelemuꞌay nilan. Megdedunut ilan gusay ditu Nati Karniru, pia tandaꞌ iin pangay. Likat ilan nu Karniru di kelaunan kilawan, kaas ilani mibaal bekna begay ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ ditu Nati Karniru.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Puꞌ ndaꞌiduni medengeg taluꞌ nilan balus mukaꞌ kanaꞌ ilan medangat.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Naa mendadi, minitaꞌu pa paduni sala sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit peglayug ditu gawanawan. Ki getaw langit kini, peguitenen su Gempia Petenday ndiꞌ mpapas, adun mpelaktag di nga getaw dinig dibabaw lumbang, di tibaꞌan bansa, dig lumaun benwa, pia taꞌ pikebitanay dun, sampay ditu nga getaw di kelaun nasud.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Miktegas dayun mektaluꞌi getaw langit, laungen, “Ki Megbebayaꞌ, pegbesaay niu iin dunut mendek amu dun, mukaꞌ penalan niu! Puꞌ mitektak na tuꞌu su sesaꞌ, ukumenen na tuꞌu su tibaꞌan kilawan. Pektamuy niu gusay su Mikleb dig langit, su Miwat dig lupaꞌ, su Minunag dig dagat sampay di nga kelaun tebud!”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Duun dayuni keduaꞌ sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit suminukli ditug bekna getaw langit. Kaliꞌ pektaluꞌ su keduaꞌ getaw langiten, “Migebaꞌ! Ki migdedengeg gupia syudad kiin, Babilonia, migebaꞌ na tuꞌu! Iini pilebuꞌan dun, puꞌ piꞌinumen na di tibaꞌan getaw su gembisa penginumenen, ki penginumen, iin su gayaken gupia tu kegdusa.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Mendadi duun na pelumi ketelu getaw langiten suminukli ditug duaꞌ tawan kia miuna. Iin, miktegas dayun mektaluꞌ, “Adin su getaw mektamuy ditug bekna mekendekendek menamad mukaꞌ ditug ledawanen, sampay begayen mesulatani gangasen atawaka kemeten tuꞌus nu menamad kia,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 iin, mainumen pa su penginumen nu Megbebayaꞌ. Ndaꞌ belekwitay su penginumenen pia maikaꞌ, aalen ditu tasa nu gangiten, saꞌitada su kekpelabuꞌ nu Megbebayaꞌ dig lumaun mikesalaꞌ! Su kelaun kilawan mektamuy ditu mekendekendek menamad, pelegetan ilan di gapuy ndaꞌi kepalengen mukaꞌ di pegligaꞌ asupre. Kiin, mbianan nilan di pegitaꞌen nu nga pinaas sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, sampay di gedapan nu Nati Karniru.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Su gebel nu gapuy kia mekpeleget dinilan, peglintuk di ndaꞌi gikteben. Ki tibaꞌan kilawan mektamuy tu menamad mukaꞌ ditug ledawanen, bisan taꞌ taway dun misulatan ngalan nu menamadi gangasen, saꞌ su kemeten, gebii gendaw subay mektigel di keleget ndaꞌi kesikpaꞌen.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kaas, ita pasiꞌ nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, su nga mekpetuud di pinalintanen mukaꞌ sumalig gusay ditu Kaunutan ta si Isus, subay menamal ita mektigel di kelegenay ta.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Naa mendadi, duun dayuni midengegu tingeg ditug langit, kaliꞌ taluꞌ, “Kini pelum sulat mu. Genat nandaw leliagen gusay su nga mematay puun tu keksalabuuk nilan ditu Kaunutan!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Mendadi tubus nitu, kaliꞌu pegbantay, minitaꞌui gemputiꞌ gabun, duuni pegingkud dia gabun maꞌniin nu kilawan. Ki pegingkud dia, duuni tundeken bulawan dia gulunen. Pegawid mauteng garab.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Dayun duuni sala getaw langit gumiwaꞌ diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ minekeg mektaluꞌ ditu pegingkud dia gabun, “Peglabay mu su garab mu, peglegania na, puꞌ minateng na tuꞌu kig basa meglegani. Mainug na pakayaw su geniin dinig lumbang!”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Piglabay dayun tuꞌu nu pegingkud dia gabun su garaben. Kaas sug lumbang, mitebas na.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Naa, duun pa pagidi minitaꞌu sala getaw langit gumiwaꞌ ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit. Iin, peguit dadema mauteng garab.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mendadi, duun pelumi getaw langit gumiwaꞌ ditu gentudan gilak. Iini megbayaꞌ ditu gapuy. Tiwaganen su getaw langit kia, su peguit dadema garab, kaliꞌ taluꞌ, “Peglabay mu su garab mu, adun lugdas mu na su kelaun bunga gubas dia pigimulanan dun dig lumbang, puꞌ migelaꞌ na mainug su ngag bunganen!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Maꞌantu piglabay tuꞌu nu getaw langit su garaben mukaꞌ linugdasen dayun su kelaun bunga nu gubas kia. Benaꞌ mitubus, dayunen pengempunay, linabuꞌen dayun ditug luak tandaꞌ peesen nu Megbebayaꞌ su gubas adun baalenen penginumen. Ki kekpeesen kiin, iin su gangit nu Megbebayaꞌ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Laak pinees su nga gubas diag liu syudad. Benaꞌ pinees, migbaaꞌ dayuni pineesan dun. Kig baaꞌ, duguꞌ, telu gatus kilumitruig yebaꞌan nug duguꞌ, sedepai kedalemen.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.