2 João 1
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Ditu niꞌa, petailen Libun mukaꞌ ditu ngag bataꞌ mu. Iini suminulat dun diniu, ki megulang niu kini. Mikpetailu gupia diniu. Mukaꞌ kanaꞌ laak naan, puꞌ sug launan suminakup tu metuud, mikpetail dailan dema diniu,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 puꞌ samasakup ita tu metuud. Su metuud, ndiꞌ na mawaꞌ dinita, ndaꞌi gikteben.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Penenebiin ku, tulungen ita nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ, mukaꞌ nug Bataꞌen si Isukristu, petailen ita niin sampay begayan ita niin pianan ginaa, saꞌ pegdunutan ta su metuud mukaꞌ mekpinetailay ita.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Naa, benaꞌ misuunan ku puꞌ su ngag duma bataꞌ mu, pegdunutan nilan su metuud, maaꞌ dadema nu pinalinta nu Gamaꞌ ta dinita, liliagu dun gupia.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Kelelaat diniꞌa, petailen Libun, mekpinetailay ita, launan ta. Puꞌ iini palintau diniu sug daan, su midengeg ta kanugdiin sampay nandaw, kanaꞌ begu palinta.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Puꞌ iini kepetail ta tu Megbebayaꞌ, su kekpetuud ta tu nga pinalintanen. Kaas pinetailay amu, launan niu, puꞌ kiin demai pinalinta diniu kanugdiin sampay nandaw.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Naa, duun nai melaun mekpetuꞌun dig balus mileep dig lumbang kini, puꞌ pemelaun nilan puꞌ kanaꞌ laung kuminilawan si Isukristu. Adin su mekpetuꞌun maꞌantu, iini mikpetuꞌun dig balus. Mukaꞌ iin dademai kumuntra dini Kristu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Tubuday niu, puꞌ mbuus, mekpelilu sug lasay nami diniu. Saꞌ maꞌantu, ndiꞌ niu malap sug launan sugda nu Megbebayaꞌ sia diniu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Adin su getaw dinuganganen su tinituluꞌ ni Kristu, kaas miksuay dun, iin kanaꞌ na sakup nu Megbebayaꞌ. Adin pelum su ndaꞌ suay tu tinituluꞌ ni Kristu, iini suminakup gusay tu Gamaꞌ ta sampay tug Bataꞌen.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Kaas saꞌ duuni meditug balay niu mekpetuꞌun, asa misuay tu metuud su tinituluꞌen, ndiꞌ niu penembaꞌay mukaꞌ ndiꞌ niu pepenaikay.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Puꞌ adin su menembaꞌ di maꞌnia, mipeduma diniin mekesalaꞌ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Melaun pai teluꞌen ku sia diniu, laak pauku sumulat dun, puꞌ iini mauyaꞌan ku, mengumbelayanu sia ditu niu, adun megabitabit ita gupia, mukaꞌ leliagen ita dun.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Simbayan ka nu ngag bataꞌ nu petailen mimated diniꞌa dini.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.