2 João 1
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Ditu niꞌa, petailen Libun mukaꞌ ditu ngag bataꞌ mu. Iini suminulat dun diniu, ki megulang niu kini. Mikpetailu gupia diniu. Mukaꞌ kanaꞌ laak naan, puꞌ sug launan suminakup tu metuud, mikpetail dailan dema diniu,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 puꞌ samasakup ita tu metuud. Su metuud, ndiꞌ na mawaꞌ dinita, ndaꞌi gikteben.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Penenebiin ku, tulungen ita nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ, mukaꞌ nug Bataꞌen si Isukristu, petailen ita niin sampay begayan ita niin pianan ginaa, saꞌ pegdunutan ta su metuud mukaꞌ mekpinetailay ita.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Naa, benaꞌ misuunan ku puꞌ su ngag duma bataꞌ mu, pegdunutan nilan su metuud, maaꞌ dadema nu pinalinta nu Gamaꞌ ta dinita, liliagu dun gupia.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kelelaat diniꞌa, petailen Libun, mekpinetailay ita, launan ta. Puꞌ iini palintau diniu sug daan, su midengeg ta kanugdiin sampay nandaw, kanaꞌ begu palinta.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Puꞌ iini kepetail ta tu Megbebayaꞌ, su kekpetuud ta tu nga pinalintanen. Kaas pinetailay amu, launan niu, puꞌ kiin demai pinalinta diniu kanugdiin sampay nandaw.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Naa, duun nai melaun mekpetuꞌun dig balus mileep dig lumbang kini, puꞌ pemelaun nilan puꞌ kanaꞌ laung kuminilawan si Isukristu. Adin su mekpetuꞌun maꞌantu, iini mikpetuꞌun dig balus. Mukaꞌ iin dademai kumuntra dini Kristu.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Tubuday niu, puꞌ mbuus, mekpelilu sug lasay nami diniu. Saꞌ maꞌantu, ndiꞌ niu malap sug launan sugda nu Megbebayaꞌ sia diniu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Adin su getaw dinuganganen su tinituluꞌ ni Kristu, kaas miksuay dun, iin kanaꞌ na sakup nu Megbebayaꞌ. Adin pelum su ndaꞌ suay tu tinituluꞌ ni Kristu, iini suminakup gusay tu Gamaꞌ ta sampay tug Bataꞌen.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kaas saꞌ duuni meditug balay niu mekpetuꞌun, asa misuay tu metuud su tinituluꞌen, ndiꞌ niu penembaꞌay mukaꞌ ndiꞌ niu pepenaikay.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Puꞌ adin su menembaꞌ di maꞌnia, mipeduma diniin mekesalaꞌ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Melaun pai teluꞌen ku sia diniu, laak pauku sumulat dun, puꞌ iini mauyaꞌan ku, mengumbelayanu sia ditu niu, adun megabitabit ita gupia, mukaꞌ leliagen ita dun.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Simbayan ka nu ngag bataꞌ nu petailen mimated diniꞌa dini.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.