2 Coríntios 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa mauyaꞌan ku pektigel pa niau deliꞌ, pia misabaꞌ nu gangyaꞌu laung niu dun benguꞌbenguꞌenu. Pektigel pa niau dema tuꞌu.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Naa, penemalan ku amu tagikulay, gitungan duni kektagikul diniu nu Megbebayaꞌ, puꞌ yamui maaꞌ danug delaga, sug delaga pa tantu, pibembeng ku dini Kristu laak, ndaꞌig lain.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Kelibulengu diniu, kalukalu melimbungan amu maaꞌ nu keglimbung nu mamak dini Ibaꞌ begudiin, mbuus mbeleng niu su gempagen kesalig niu dini Kristu mingganget na dig delendeman niu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Puꞌ pia adini getaw metuaꞌ dia niu megukit diniu lain tituluꞌan mekatag dini Isus, naa dedialan daw niu pelum. Duaten niu, pia laini pegukitenen di pegukiten nami. Duun dadema dawi duaten niu kanaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ dinawat niu begudiin. Tilimaꞌ daw niu pa pagidig lain gempia petenday, kanaꞌ nu Gempia Petenday daansamaꞌ midawat niu, kaas mauyaꞌan ku pektigel niu ami maaꞌ danu kektigel niu dinilan.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Naa naan kini, suunan ku puꞌ su nga tautau peneligan kiin, kanaꞌ metaas pa dinaan.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Puꞌ pia ndiꞌu metitay meguksug maaꞌ nu pibiaꞌan nug duma niu, metaasi sinuunan ku di metuud. Pia taꞌ alanduni kebetang ta, pipanteku diniu dig launan mibianan ku.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Naa, su kegukitu diniu Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, ndaꞌu pebayad diniu. Su pinggulaulau maꞌnia, pibabaꞌuig lawasu adun petaasen ku amu. Maꞌnia mikesalaꞌ bau dun diniu?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Su saanan ku megabang diniu, duunig lain pikumpungan nu nga sakup miglegastu dinaan. Maꞌniin pigdaawan ku ilan, adun mebangan ku amu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Mukaꞌ pa pagid selian ku dia niu, saꞌ duuni kulang ku, ndaꞌidun diniui linibulengu dun, ndaꞌu pekpaingabang diniu, puꞌ iwit dinaan nu nga kepetedan ta genat tu Macedonia sug launan kulang ku. Naa, su nga minayan gendaw, ndaꞌu amu penengiay gamut. Maꞌantu dadema lemaꞌ denlag, ndiꞌu amu pebebaan gembegat.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kagina suminalabuuku dini Kristu, meglegintuudu puꞌ dia tibuuk benwa Grecia, ndaꞌi getaw mekegbuni di kegangyaꞌu puꞌ ndaꞌu amu pebiaday di kegukitu diniu Gempia Petenday.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Taꞌ mai ndaꞌu amu penengiay dun gamut? Mabuꞌ laung niu dun, iini tinaluꞌu dun ia, puꞌ ndiꞌu amu petailen. Laak, misuunan nu Megbebayaꞌ puꞌ petailen ku lai amu gupia.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Pigdelendemu su pigbetadu nemun ndiꞌu mekpamut diniu, pegbetaden ku gusay, puꞌ adun ki nga tautau peneligan kia, ndaꞌiduni sikawan nilan mengangyaꞌ mekatag dig baalen nilan. Mukaꞌ adun ndiꞌ nilan dadema mpesama sug betad nilan tug betadu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Naa ki getaw kia, kanaꞌ ilan tantu peneligan. Limbungan nilan su getaw mekatag dig baalen nilan sampay maꞌniin ilan miglanguban di tantu peneligan ni Kristu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Laak mesuunan ta tantu puꞌ pia si Satanas, metau meglanguban di sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu tumiag benwa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Maꞌantu, ndiꞌ ita mesebuꞌan dun saꞌ su nga sesuguꞌen ni Satanas kiin, meglanguban dadema di mekesuun sesuguꞌen ni Kristu. Deksuꞌanen ia, suliꞌan ilan nu Megbebayaꞌ mbantang tu gulaula nilan.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Naa puliꞌan ku teluꞌay, subay ndaꞌidun diniui memilang dinaan puꞌ benguꞌbenguꞌenu miksekat di kegangyaꞌu. Laak saꞌ pemilangen niau benguꞌbenguꞌen, telimaꞌ niau dadema gusay, adun duun dademai maikaꞌ pegangyaꞌu maaꞌ da nug duma getaw.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 (Laak metuud, ki tinaluꞌu kini, kanaꞌ pitaluꞌ dinaan nu Kaunutan, puꞌ ki kegangyaꞌu kini, mengmaꞌniinu laak benguꞌbenguꞌen.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Laak dagid, kagina melauni getaw mengangyaꞌ di kebetangen kinilawan, mengangyaꞌ dau dema.)
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yamu, laung niu dun puꞌ telisebuten amu gupia, kaas melemu niu metigel su nga kegbenguꞌbenguꞌ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Pia taꞌ taway dun, tigel niu, su maaꞌ mengulipen diniu, su meglimbung diniu, su megdalig diniu, su mekpelabawlabaw diniu, sampay sug dumapiꞌ di muluꞌ niu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Naa naan, mpiid bau puꞌ kanaꞌu mesukul menggulaula dun diniu?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ilan, engkenen nilan ba puꞌ piglegetawan ilan nu Megbebayaꞌ sabaꞌ getaw Judea ilan? Naan, getaw Judea mau. Ginepuꞌay nilan ba si Israel? Ginepuꞌayu dadema iin. Sapuꞌ bailan ni Abraham? Sapuꞌ dau niin dema.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sesuguꞌen bailan ni Kristu? Gempia pa sesuguꞌen mau niin. (Paa, metaluꞌu ini, maaꞌ nu tinaluꞌ nug buꞌang.) Gembagel paig lasay dig baalen ku dig lasay nilan. Sanu deksuꞌ ilan mipirisu? Naan, milebiananu dun. Ndiꞌ dadema mbilangig badas dinaan. Tatap dau dema mesimpitay. Ki simpitu, labi pa dig danilan.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Lima deksuꞌ pimbadasu nu getaw Judea tali telu puluꞌ buꞌ siam badas.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Telu deksuꞌu mbianay pimentul dadema sekud. Mainsan piniglakanu batu. Telu deksuꞌ dadema mibianan kui melenedi sekayan ku, mukaꞌ mainsan dia dau dagat pegletawletaw segebii buꞌ sendaw.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Melaun lai kepanawu. Saanan ku mpanaw, mikaꞌidanu sia nug baaꞌ, nu tulisan, mikaꞌidanu sia nu samatawu getaw Judea mukaꞌ nu kanaꞌ getaw Judea. Duun siai kuminaꞌid dinaan dia ngag lunsud, dia ngag limawaꞌ, diag laud, sampay kuminaꞌid sia dinaani tautau suminakup.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Gembagel gupiaig lasayu, puꞌ miktegelu mengimbaal. Gembanesu ndaꞌ ketulug sabaꞌ nug baalen ku. Mibianan kui kegutem mukaꞌ kuaw. Tatapu mekebusay gaan atawaka penilungan ku sampay penepeten ku.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ndiꞌu metaluꞌ sug duma kepait kebetangu. Pidag pa tanan, gendawgendaw maꞌniin duuni gembegat bebaan ku di kektagikulu dig launan pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Puꞌ saꞌ duuni samasakup ta melegenan sabaꞌ mekagelageli kesaligen dini Kristu, melegenan dau dema, puꞌ melelaatu dun gupia. Saꞌ duuni mekpetuud na mpeglimbungan, naa melayuꞌi ginau dun.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Dagid saꞌ upama mengangyaꞌu, pegangyaꞌu su nga kelegenay mbianan ku, puꞌ metuꞌusan dun puꞌ naan, ndiꞌu megaga.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kanaꞌu ini megbalus. Misuunan ia nu Megbebayaꞌ, su Gamaꞌ nu Kaunutan si Isus. Iin, gempia penalan di ndaꞌi tamanen.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Puꞌ pinenggiꞌ begudiin saꞌ ditu pau Damasco, pidaapu sia nu gubirnadur tinduꞌ ni Adiꞌ Aretas. Piapaꞌu niin sia ditu pulis bitangen dia gengaꞌan nug lunsud.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Laak dagid, inisenu nug dumau dig bukag, dayun tintunu nilan dig dungawan nug dending nug lunsud, kaas mikeglaguyu.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.