2 Coríntios 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa mauyaꞌan ku pektigel pa niau deliꞌ, pia misabaꞌ nu gangyaꞌu laung niu dun benguꞌbenguꞌenu. Pektigel pa niau dema tuꞌu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Naa, penemalan ku amu tagikulay, gitungan duni kektagikul diniu nu Megbebayaꞌ, puꞌ yamui maaꞌ danug delaga, sug delaga pa tantu, pibembeng ku dini Kristu laak, ndaꞌig lain.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kelibulengu diniu, kalukalu melimbungan amu maaꞌ nu keglimbung nu mamak dini Ibaꞌ begudiin, mbuus mbeleng niu su gempagen kesalig niu dini Kristu mingganget na dig delendeman niu.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Puꞌ pia adini getaw metuaꞌ dia niu megukit diniu lain tituluꞌan mekatag dini Isus, naa dedialan daw niu pelum. Duaten niu, pia laini pegukitenen di pegukiten nami. Duun dadema dawi duaten niu kanaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ dinawat niu begudiin. Tilimaꞌ daw niu pa pagidig lain gempia petenday, kanaꞌ nu Gempia Petenday daansamaꞌ midawat niu, kaas mauyaꞌan ku pektigel niu ami maaꞌ danu kektigel niu dinilan.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Naa naan kini, suunan ku puꞌ su nga tautau peneligan kiin, kanaꞌ metaas pa dinaan.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Puꞌ pia ndiꞌu metitay meguksug maaꞌ nu pibiaꞌan nug duma niu, metaasi sinuunan ku di metuud. Pia taꞌ alanduni kebetang ta, pipanteku diniu dig launan mibianan ku.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Naa, su kegukitu diniu Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, ndaꞌu pebayad diniu. Su pinggulaulau maꞌnia, pibabaꞌuig lawasu adun petaasen ku amu. Maꞌnia mikesalaꞌ bau dun diniu?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Su saanan ku megabang diniu, duunig lain pikumpungan nu nga sakup miglegastu dinaan. Maꞌniin pigdaawan ku ilan, adun mebangan ku amu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Mukaꞌ pa pagid selian ku dia niu, saꞌ duuni kulang ku, ndaꞌidun diniui linibulengu dun, ndaꞌu pekpaingabang diniu, puꞌ iwit dinaan nu nga kepetedan ta genat tu Macedonia sug launan kulang ku. Naa, su nga minayan gendaw, ndaꞌu amu penengiay gamut. Maꞌantu dadema lemaꞌ denlag, ndiꞌu amu pebebaan gembegat.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kagina suminalabuuku dini Kristu, meglegintuudu puꞌ dia tibuuk benwa Grecia, ndaꞌi getaw mekegbuni di kegangyaꞌu puꞌ ndaꞌu amu pebiaday di kegukitu diniu Gempia Petenday.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Taꞌ mai ndaꞌu amu penengiay dun gamut? Mabuꞌ laung niu dun, iini tinaluꞌu dun ia, puꞌ ndiꞌu amu petailen. Laak, misuunan nu Megbebayaꞌ puꞌ petailen ku lai amu gupia.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pigdelendemu su pigbetadu nemun ndiꞌu mekpamut diniu, pegbetaden ku gusay, puꞌ adun ki nga tautau peneligan kia, ndaꞌiduni sikawan nilan mengangyaꞌ mekatag dig baalen nilan. Mukaꞌ adun ndiꞌ nilan dadema mpesama sug betad nilan tug betadu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Naa ki getaw kia, kanaꞌ ilan tantu peneligan. Limbungan nilan su getaw mekatag dig baalen nilan sampay maꞌniin ilan miglanguban di tantu peneligan ni Kristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Laak mesuunan ta tantu puꞌ pia si Satanas, metau meglanguban di sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu tumiag benwa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Maꞌantu, ndiꞌ ita mesebuꞌan dun saꞌ su nga sesuguꞌen ni Satanas kiin, meglanguban dadema di mekesuun sesuguꞌen ni Kristu. Deksuꞌanen ia, suliꞌan ilan nu Megbebayaꞌ mbantang tu gulaula nilan.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Naa puliꞌan ku teluꞌay, subay ndaꞌidun diniui memilang dinaan puꞌ benguꞌbenguꞌenu miksekat di kegangyaꞌu. Laak saꞌ pemilangen niau benguꞌbenguꞌen, telimaꞌ niau dadema gusay, adun duun dademai maikaꞌ pegangyaꞌu maaꞌ da nug duma getaw.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 (Laak metuud, ki tinaluꞌu kini, kanaꞌ pitaluꞌ dinaan nu Kaunutan, puꞌ ki kegangyaꞌu kini, mengmaꞌniinu laak benguꞌbenguꞌen.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Laak dagid, kagina melauni getaw mengangyaꞌ di kebetangen kinilawan, mengangyaꞌ dau dema.)
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yamu, laung niu dun puꞌ telisebuten amu gupia, kaas melemu niu metigel su nga kegbenguꞌbenguꞌ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Pia taꞌ taway dun, tigel niu, su maaꞌ mengulipen diniu, su meglimbung diniu, su megdalig diniu, su mekpelabawlabaw diniu, sampay sug dumapiꞌ di muluꞌ niu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Naa naan, mpiid bau puꞌ kanaꞌu mesukul menggulaula dun diniu?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ilan, engkenen nilan ba puꞌ piglegetawan ilan nu Megbebayaꞌ sabaꞌ getaw Judea ilan? Naan, getaw Judea mau. Ginepuꞌay nilan ba si Israel? Ginepuꞌayu dadema iin. Sapuꞌ bailan ni Abraham? Sapuꞌ dau niin dema.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sesuguꞌen bailan ni Kristu? Gempia pa sesuguꞌen mau niin. (Paa, metaluꞌu ini, maaꞌ nu tinaluꞌ nug buꞌang.) Gembagel paig lasay dig baalen ku dig lasay nilan. Sanu deksuꞌ ilan mipirisu? Naan, milebiananu dun. Ndiꞌ dadema mbilangig badas dinaan. Tatap dau dema mesimpitay. Ki simpitu, labi pa dig danilan.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima deksuꞌ pimbadasu nu getaw Judea tali telu puluꞌ buꞌ siam badas.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Telu deksuꞌu mbianay pimentul dadema sekud. Mainsan piniglakanu batu. Telu deksuꞌ dadema mibianan kui melenedi sekayan ku, mukaꞌ mainsan dia dau dagat pegletawletaw segebii buꞌ sendaw.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Melaun lai kepanawu. Saanan ku mpanaw, mikaꞌidanu sia nug baaꞌ, nu tulisan, mikaꞌidanu sia nu samatawu getaw Judea mukaꞌ nu kanaꞌ getaw Judea. Duun siai kuminaꞌid dinaan dia ngag lunsud, dia ngag limawaꞌ, diag laud, sampay kuminaꞌid sia dinaani tautau suminakup.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Gembagel gupiaig lasayu, puꞌ miktegelu mengimbaal. Gembanesu ndaꞌ ketulug sabaꞌ nug baalen ku. Mibianan kui kegutem mukaꞌ kuaw. Tatapu mekebusay gaan atawaka penilungan ku sampay penepeten ku.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ndiꞌu metaluꞌ sug duma kepait kebetangu. Pidag pa tanan, gendawgendaw maꞌniin duuni gembegat bebaan ku di kektagikulu dig launan pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Puꞌ saꞌ duuni samasakup ta melegenan sabaꞌ mekagelageli kesaligen dini Kristu, melegenan dau dema, puꞌ melelaatu dun gupia. Saꞌ duuni mekpetuud na mpeglimbungan, naa melayuꞌi ginau dun.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Dagid saꞌ upama mengangyaꞌu, pegangyaꞌu su nga kelegenay mbianan ku, puꞌ metuꞌusan dun puꞌ naan, ndiꞌu megaga.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kanaꞌu ini megbalus. Misuunan ia nu Megbebayaꞌ, su Gamaꞌ nu Kaunutan si Isus. Iin, gempia penalan di ndaꞌi tamanen.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Puꞌ pinenggiꞌ begudiin saꞌ ditu pau Damasco, pidaapu sia nu gubirnadur tinduꞌ ni Adiꞌ Aretas. Piapaꞌu niin sia ditu pulis bitangen dia gengaꞌan nug lunsud.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Laak dagid, inisenu nug dumau dig bukag, dayun tintunu nilan dig dungawan nug dending nug lunsud, kaas mikeglaguyu.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.