1 João 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adin su getaw metuudan dun puꞌ si Isusi Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, iinig bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Mukaꞌ adini mekpetail di gamaꞌen, mekpetail dadema dig bataꞌen.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Puꞌ suunan ta puꞌ su gikteb nu kepetail ta tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ su gikteb nu kekpetuud ta tu pinalintanen, iin dademai gikteb nu kepetail ta tu samasakup ta.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Puꞌ saꞌ petailen ta su Megbebayaꞌ, petuuden ta su pinalintanen. Mukaꞌ su pinalintanen, ndaꞌiduni ndiꞌ ta megaga dun,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 puꞌ su ngag bataꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mpegdaangan nug betad kinilawan. Puꞌ iini ndiꞌ ita mpegdaangan dun, su kesalig ta dini Isus.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Saꞌ saaken, “Taꞌ taway duni ndiꞌ mpegdaangan nug betad kinilawan?” iin dai ndiꞌ mpegdaangan dun, su mituudan puꞌ si Isus sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Puꞌ si Isukristu kini, iin su mituaꞌ, mikpebunag tubig, mukaꞌ minatay, adun sug duguꞌen, ugas tu salaꞌ nga getaw. Kanaꞌ laak tubigi mibiananen, segaga mibiananen su tubig mukaꞌ sug duguꞌ, saꞌitada minatay. Iini miketakesiꞌ dun, sug Balakat nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ iin, kanaꞌ megbalus.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Maꞌantu, telu buuki tuꞌus ta dini Kristu,
7 Há três testemunhas:
8 sug Balakat nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su tubig sampay sug duguꞌ. Telu buuki tuꞌus, dagid salabuuk dai maꞌananen.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Su Megbebayaꞌi tuminakesiꞌ tug Bataꞌen. Saꞌ tumakesiꞌ su getaw, petuuden ta. Labi pa su Megbebayaꞌ, puꞌ metaas pa gupiai ketakesiꞌen.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Maꞌantu, adin su getaw mikpetuud na tug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, mingganget na dig delendemanen su takesiꞌ nu Megbebayaꞌ. Adin dema su memalaw dun, pibalusen su Megbebayaꞌ, puꞌ ndaꞌen petuuday su tinakesiꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag tug Bataꞌen.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Saꞌ maꞌantu, iini tinakesiꞌan dun, bigayan naita nu Megbebayaꞌ ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, mukaꞌ iinig bian ketubuꞌ, sug Bataꞌen.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Adin su suminakup tug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, iini mikalap di ketubuꞌ kini. Su ndaꞌ sakup diniin, ndiꞌen malap su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mendadi yamu nu nga mikpetuud tug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, suminulatu diniu, adun gempantek di ginaa niu puꞌ mialap na niu su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kanaꞌ ita mpiid menenabi tu Megbebayaꞌ, puꞌ mipantek na di ginaa ta puꞌ kineegan ita niin, saꞌ pebayaꞌ ta diniin sug launan penenebiin ta.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kumalenged metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ sug launan kenenabi ta, begayen dadema dinita sug launan penenebiin ta diniin.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Naa saꞌ duuni maitaꞌ niu samasakup ta mikesalaꞌ, subay penenebian niu, adun begayan nu Megbebayaꞌ ketubuꞌ, saꞌ su salaꞌen, kanaꞌ pa mbantang di kepatay ndaꞌi tamanen. Puꞌ duuni salaꞌ mbantang dun. Kanaꞌ kiai tinaluꞌu penenebian niu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Sug launan melaat gulaula nu nga getaw, mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ, laak sug duma salaꞌ, kanaꞌ pa mbantang ditu kepatay ndaꞌi tamanen.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Naa, suunan ta puꞌ su ngag bataꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nailan menamal mekesalaꞌ, puꞌ penendingan ilan nug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, adun ndiꞌ nailan mpenulay nu Palin.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Suunan ta dadema puꞌ sakup naita nu Megbebayaꞌ, pia pigbiaꞌan nu Palin sug launan getaw dinig lumbang.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Suunan ta pa pagid puꞌ kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, kuminilawan adun pesabuten dinita sug bian sumakup tu tantu Megbebayaꞌ. Kaas miksalabuuk ita diniin di ginaa, puꞌ suminalabuuk ita tug Bataꞌen, si Isukristu. Puꞌ iini tantu Megbebayaꞌ, mukaꞌ iin dademai puun nu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Yamu nu ngag lepeng bataꞌu, pegliaway niu sug launan sagya diwata!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.