1 Coríntios 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa danaan kini, mibuang dinaan metau dau dig lawasu. Gempantek dadema puꞌ peneligan mau ni Isus, puꞌ minitaꞌu iin gupia, su Kaunutan ta. Mukaꞌ gempantek pa pagid mibaalu amu sakup nu Kaunutan ta.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Pia duuni getaw ndiꞌ metuudan dun puꞌ peneligan mau ni Isus, yamu pasiꞌ, mituudan amu dun. Naa, kagina suminalabuuk namu tu Kaunutan, mikpaitaꞌ amu dig launan getaw puꞌ peneligan nau niin.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Saꞌ medenaꞌan nu getaw su pigbetadu, iini sembagen ku dinilan,
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Kanaꞌ ba mbantang sugdaanu nu nga samasakupu tituluꞌan ku gaan mukaꞌ penginumen ku?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Naa, duuni nga samau peneligan ni Isus, mukaꞌ su nga ngudan nu Kaunutan ta sampay si Pedro, saꞌ mpanaw ilan, tendugen nilan su sawa nilan samasakup nilan. Kanaꞌ ba dema mbantang duuni sawau samasakupu tundug sia dinaan?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Mbantang ba si Bernabe mukaꞌ naan laaki ndiꞌ sugdaan nu nga pektuꞌunan nami, kaas subay mengimbaal ami adun megleketubuꞌ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Mukaꞌ duun pai sembagu. Pinenggiꞌ duuni sundalu, gumastu bain dig lawasen sinegayen meksundalu? Pinenggiꞌ pa pagid, duuni memula belagen gubas. Ndiꞌ bain maan dig bunganen? Mukaꞌ pa pagid saꞌ duuni megingat karniru. Ndiꞌ ba mesuꞌat inumenen su gatas karniru?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Metuud, kinilawan laak taluꞌ ki sembagu kini, laak maꞌantu dai Palinta nu Megbebayaꞌ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Palintanen pingumbilin ni Moises, “Ndiꞌ mpia egbeden sug babaꞌ nug baka mu, saananen meglegiik.” Naa, pingmaꞌanan dun ba nu Megbebayaꞌ baka laak?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ndaꞌ bami mesambingayay dun nu Megbebayaꞌ puꞌ su getaw megdaru, saꞌ su meglegani, saanan nilan mengimbaal, subay duuni pedetengen nilan gilas nilan di sengkuꞌ?
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Naa su metuud mekatag di Megbebayaꞌ, maꞌniin pimula nami di ginaa niu. Gempia dayun sengkuꞌan ami pelum di pigamut niu dinami.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Saꞌ pekpelaban diniu nu ngag duma mekpetuꞌun diniu su kegleketubuꞌ nilan, subay labi pami mekepelab dun.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Puꞌ misuunan na niu daan tuꞌu puꞌ ki nga mengimbaal ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, malap nilani gaan nilan dia. Mesama da su ngag belian nu getaw Judea, pegilasan ilan di gilak saꞌ mekanu ilan.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Naa, maꞌnia dademai megukit Gempia Petenday, pinalinta nu Kaunutan puꞌ subay pegemutan ilan nu nga ukitan nilan.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Laak naan, ndaꞌu daan pegbiaꞌay su pegbayaꞌu maꞌnia, mukaꞌ kanaꞌ iini sinulatu dun ini, adun mekpamutu diniu. Tumuꞌ pai unusanu, sabayaꞌ di mekpamutu diniu. Migangyaꞌ pau pagid di kegukitu di ndaꞌig bayad dun, kaas mpauku gupia saꞌ mawiꞌ sia dinaan su pigangyaꞌu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Puꞌ saꞌ megukitu laak Gempia Petenday, ndiꞌu mpia mangyaꞌ, puꞌ sinuguꞌ dau laak megukit dun. Baa, saꞌ ndiꞌu megukit, mekelelaatlelaatu!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Saꞌ upama megukitu sekat laak tu mauyaꞌan ku, mpia tindananu, laak dagid saꞌ sekat tu gelalu, subay megukitu dun, saꞌ tindanan saꞌ ndiꞌ, puꞌ pigwakil dinaan nu Megbebayaꞌ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Saꞌ maꞌantu, taꞌ alandun dayuni tindan dinaan? Iin mai tindan dinaan, mekegukitu Gempia Petenday di ndaꞌig bayad dun, pia duuni pegbayaꞌu mekpebayadu.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Naa duun pa pagidig delendeman ku, puꞌ pia ndaꞌi getaw mekegbayaꞌ dinaan, mikpaulipenu tug launan getaw, adun melaun getawi magaku sumakup dini Kristu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kaas, saꞌ meguliugu tu nga getaw Judea, meginetaw Judeau, adun duun dinilani magaku sumakup dini Kristu. Saꞌitada, pia ndiꞌu kambat dumunut tu Palinta pingumbilin ni Moises, pegbetaden ku gusay su maaꞌ danu pigbetad nu nga getaw mekpetuud ditu Palinta. Mingmaꞌniau dun adun magaku ilan sumalig pagid dini Kristu meglegawen dinilan.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Dayun saꞌ meguliugu pelum ditu nga kanaꞌ getaw Judea, pegbetaden ku su maaꞌ danilan nga getaw ndaꞌi seliganen tu Palinta, adun magaku dailan dema sumakup dini Kristu. Laak ndiꞌu pemilasen su Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ mekpetuudu gupia ditug begu Palinta ni Kristu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Dayun saꞌ megdumau pelum di samasakup ta ndaꞌ pa mpanteki kesaligen, pegbetaden ku maaꞌ danug daniin, adun megiseg su kekpetuuden. Kaas su ngag launan pedumau, maaꞌ danilanig betadu adun saꞌ mesuꞌat, duuni nga magaku megawen puun dini Kristu, pia taꞌ pebianay.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Kaas pia taꞌ alandunig baalen ku, launanen, penggulaulaan ku adun mesigwag su Gempia Petenday, adun melauni mekpetuud dun. Iini mingmaꞌniau dun, puꞌ adun mpedumau di kepepia nu Megbebayaꞌ di nga mikpetuud dun.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Naa misuunan niu puꞌ saꞌ duunig lumbaꞌ, melauni gubek, laak sala tawan dai mekedaag mukaꞌ sugdaan. Naa yamu nga sakup ni Kristu, subay pengmaꞌnia amu, gebek amu gusay, adun sugdaan amu, saꞌitada, subay dunutan niu gusay si Kristu, adun mesugdaan amu niin ditu gekbus langit.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Su nga megayep maꞌnia, diadia ektakenen su tegelen gebii gendaw, adun meglegintau gupia megayep. Mengmaꞌnia adun begayan sugda mpupus da, laak ita, ektaken tai tegel ta, adun malap tai sugda ndiꞌ mengikteb.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kaas saꞌ maꞌantu, mengmaꞌniinu nu menandeng gubek tu pegengayanen. Saanan ku mektituluꞌ di nga getaw, maꞌniinu nu menuntuk lelayun mesugati suntukenen, puꞌ mesugati tituluꞌu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Pengmensuun ku mukaꞌ pemesaitan kuig lawasu adun tugas, saꞌitada pegliaun kui melaat gayaku sia, puꞌ sikna ukitan ku su ngag duma mekatag di metuud, mpauku saꞌ ndiꞌ dau sugdaan nu Megbebayaꞌ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.