1 Coríntios 7
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa mendadi, sembagen ku namu mekatag di sinaak niu dia sinulat niu.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Laak kagina melauni megdusa nemun, libun laki, diadia gempia duuni sawanen, adun ndiꞌ mpegdaangan.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Laak ki nga megawid na duayan, libun laki, subay iini baalenen sug betad meksenlangan.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Puꞌ kanaꞌ nug libuni megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ megbayaꞌ dun su sawanen. Miksama dademaig laki, kanaꞌ iini megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ iini megbayaꞌ dun su sawanen.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Diadia, subay ndiꞌen pekpingetani sawanen. Laak taang dun adun menamal amu menenabi nga santaꞌ gebii, mesuꞌat mekpiningetay amu, saꞌ meksinenguꞌay amu. Dayun, subay puliꞌan niu gusayig betad niu megduay, adun ndiꞌ amu mpegdaangan ni Satanas, sabaꞌ ndiꞌ amu sia metau megbayaꞌ di gayak niu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Iini mitaluꞌu dun, adun mbuangi kegawid niu duayan, kanaꞌ nu pinalinta.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mauyaꞌan ku tantu, penunggilingan niau sia, ndaꞌi sawau, laak misuunan ku, bigayan nu Megbebayaꞌ su nga sakupen, saladuaꞌ, tinawan, bisan su tinawan mektigel di ndaꞌi sawanen. Diadia lain tinawani bigay dun nu Megbebayaꞌ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Naa yamu nu nga ndaꞌ pa pegawid duayan, libun laki, mukaꞌ yamu nu nga mibalu na, taluꞌu diniu, tumuꞌ maulayun damu gusay ndaꞌi sawa niu, maꞌniin dinaan.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Dagid saꞌ ndiꞌ amu pasiꞌ metau mektigel di gayak niu, subay megawid amu duayan, puꞌ tumuꞌ pa megawid amu duayan, sabayaꞌ melamug di guned niu su gayak niu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Yamu nu nga megawid na duayan, palintau diniu, ndiꞌ mesuꞌat belengen nug libun su sawanen. Kanaꞌu delendeman laak, puꞌ pinalinta nu Kaunutan.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Laak, saꞌ upama duunig libun belengeneni sawanen, ndiꞌ na mpia penginsuaan puliꞌ. Mesuꞌat da, saꞌ megeksud ilan nug daan sawanen. Palintau dadema diniu puꞌ subay ndiꞌ belengen nug laki su sawanen.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Naa yamu nu ngag duma pelum, taluꞌu diniu saꞌ upama duunig laki mikpetuud na, laak ndaꞌ pa pekpetuud su sawanen, asa senguꞌen nu sawanen su keksala nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen. (Laak danaan da teluꞌen, kanaꞌ nug daansamaꞌ taluꞌ nu Kaunutan ta.)
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Naa maꞌantu dadema, saꞌ upama duunig libun mekpetuud na, laak su sawanen ndaꞌ pa, dayun senguꞌen nu sawanen su keksala pa nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Puꞌ su sawa nu getaw mekpetuud na dini Isus, pia ndaꞌ pa pekpetuud, metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ sabaꞌ nug dumanen mekpetuud na, puꞌ dialem senlangan pailan gusay. Puꞌ saꞌ kanaꞌ maꞌantu, su nga gembataꞌ nilan, ndiꞌ metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak kagina maꞌantu, metelimaꞌen dailan dema.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Dagid, saꞌ mauyaꞌan nu kanaꞌ mekpetuud belengenen su sawanen mekpetuud na, mesuꞌat bukaꞌ dun su mauyaꞌanen. Saꞌ kiai mbianan, ndaꞌi megbelabag dun, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ metubuꞌ amu di kelinaw.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Puꞌ yaꞌa mekpetuuda na, ndaꞌ mu mesuunay saꞌ magak mui sawa mu mekpetuud pa ditu Kaunutan adun megawen dadema.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mendadi saladuaꞌ diniu, pia taꞌ alanduni kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin, subay iin gusayi kebetangen, lepeng tu kebetang bigay diniin nu Kaunutan. Kiniig betad tituluꞌu dig lumaun pikumpungan nu sakup.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Su kedawat mu di kegenggat diniꞌa nu Megbebayaꞌ, alandun mai kebetang mu? Mituꞌusan ka na tuꞌus nu nga getaw Judea? Tituluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mu belengay su tuꞌus kiin. Laak dagid saꞌ ndaꞌa metuꞌusay tuꞌus nu nga getaw Judea, ndiꞌa na kambat tuꞌusan.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Puꞌ saꞌ mituꞌusan ka, saꞌ ndaꞌ, ndaꞌi pantagen. Puꞌ iini pemilangen nu Megbebayaꞌ, su kekpetuud ta tu Palintanen.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kaas diadia subay megbatag da gusayi kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Gulipen ka ba su kegenggat diniꞌa? Naa petuyangen na. Laak saꞌ mesuꞌat lekaten ka, subay mekpelekata.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Puꞌ maꞌniin ma, adin su gulipen su kegenggat diniin nu Kaunutan, iini pemilangen nu Kaunutan biluy na. Maꞌnia dademai getaw kanaꞌ gulipen su kegenggat diniin, pemilangen ni Kristu gulipenen na.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Maꞌniin amu daan nu gulipenen, puꞌ gembagel gupiaig bayad nu Megbebayaꞌ su kesaluyen diniu. Kaas ndiꞌ mpia mekpaulipen amu tu samataw niu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kaas, uu Mingumpated, pia kenduni kebetang niu su kedawat niu di kegenggat diniu nu Megbebayaꞌ, subay iin gusayi kebetang niu, saꞌ sumalabuuk amu tu Megbebayaꞌ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Naa su nga ndaꞌ pa pegawid duayan, ndaꞌi pinalinta nu Kaunutan mekatag dinilan. Laak sulatu diniu sug delendeman ku, puꞌ puun tug lelaat dinaan nu Kaunutan, meseligan mau.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kagina mikpuun na nemuni gembagel kelegenay nu nga mekpetuud, delendeman ku, pia kenduni kebetang nu getaw, tumuꞌ ndiꞌen na gusay pelinen.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Saꞌitada, diin ka na ma gengkeman nu sawa mu? Ndiꞌa megbeleng dun. Ndaꞌa pa ma pegawid duayan? Ndiꞌa pegangut megawid dun.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Laak saꞌ menginsawaig begutaw, kanaꞌ salaꞌ, mukaꞌ saꞌ penginsuaanig delaga, kanaꞌ dadema salaꞌ. Laak iini mitaluꞌu dun diniu puꞌ tumuꞌ ndiꞌ megawid duayan, puꞌ mauyaꞌan ku ndiꞌ niu mbianan ki kelegenay nu nga migawid duayan nemun, ki kelegenay kilawan.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Uu Mingumpated, iini mauyaꞌan ku, mesuunan niu gupia puꞌ kanaꞌ na maibeni nga gendaw begay dinita. Kagina maꞌantu, taluꞌu diniu, genat nandaw, saꞌ su minginsawa na, subay penemalanen baalay su pibaal diniin nu Kaunutan maaꞌ nu pigbetad nu nga getaw ndaꞌi sawanen.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Maꞌantu dadema su nga getaw minlalek, subay penunggilingan nilan su nga getaw kanaꞌ milegenan. Su nga meketawa na, subay mengmaꞌniin ilan nu nga kanaꞌ pegleliagen. Su nga menaluy, subay mengmaꞌniin ilan nu nga ndaꞌi gimunen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Su nga megamit pimetang di kinilawan dig lumbang kini, subay kanaꞌ gembagel di ginaa nilan su pimetang nilan. Puꞌ pekpakus paig lumbang kini.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mendadi, mauyaꞌan ku, ndaꞌiduni kelibuleng niu. Naa sug laki ndaꞌ pegawid duayan, lelayun tagikulenen su Kaunutan ta adun leliagen dun su Kaunutan.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Su minginsawa pasiꞌ, tagikulenen lelayun su kegleketubuꞌ dinig lumbang kini, puꞌ mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su sawanen.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kaas migbelintengaꞌig delendemanen. Maꞌantu dadema sug libun ndaꞌi sawanen atawaka sug delaga, mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su Kaunutan, adun pegwakilen tu Megbebayaꞌ su sekegen sampay sug delendemanen. Sug libun pinginsawa na pasiꞌ, metegelan megdelendem tu kinilawan pelum, adun baalenen sug leliagen dun su sawanen.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kanaꞌ iini tinaluꞌu dun, adun duuni belibadu diniu. Segaga tinaluꞌu adun ebangan ku amu. Mauyaꞌan ku penggulaulaan niu su gempia. Mauyaꞌan ku dadema penemalan niu baalay su pibaal dinita nu Kaunutan di ndaꞌi galangalang niu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Naa su mimbeng na, laak miksinenguꞌay ilan duaꞌ nug bimbengen ndiꞌ pailan meksenlangan, saꞌ laung nu mimbeng dun ndiꞌen mpegbesaanig bimbengen, dayun saꞌ ndiꞌen megaga su gayaken, kaas laungen subay beliꞌiin ilan, buangen niu diniin penggulaulaanen su mauyaꞌanen. Mesuꞌat dailan beliꞌiin, kanaꞌ salaꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Laak dagid, adin su getaw megbuklusig delendemanen puꞌ ndiꞌen penginsuaan sug bimbengen, mukaꞌ ndaꞌ dadema tegelay nug duma getaw, mukaꞌ metau megbayaꞌ di gayaken, gempia ndiꞌ menginsawa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kaas adin su menginsawa bimbengen, gempia daig baalenen. Mukaꞌ adin su ndiꞌ menginsawa, tumuꞌ pai penggulaulaanen.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Naa sug libun pinginsawa na, diin pa gengkeman nu sawanen, sinegay tetubuꞌ pai sawanen. Dagid saꞌ matay nai sawanen, mesuꞌat na penginsuaan nu mauyaꞌanen na pelum, laak subay samasakup tu Kaunutan ta.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Laak delendeman ku, leliagen paig libun, saꞌ ndiꞌ penginsuaan na puliꞌ. Mukaꞌ batiku dun dadema, iini mikpesuun dun dinaan sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.