1 Coríntios 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa mendadi, sembagen ku namu mekatag di sinaak niu dia sinulat niu.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Laak kagina melauni megdusa nemun, libun laki, diadia gempia duuni sawanen, adun ndiꞌ mpegdaangan.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Laak ki nga megawid na duayan, libun laki, subay iini baalenen sug betad meksenlangan.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Puꞌ kanaꞌ nug libuni megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ megbayaꞌ dun su sawanen. Miksama dademaig laki, kanaꞌ iini megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ iini megbayaꞌ dun su sawanen.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Diadia, subay ndiꞌen pekpingetani sawanen. Laak taang dun adun menamal amu menenabi nga santaꞌ gebii, mesuꞌat mekpiningetay amu, saꞌ meksinenguꞌay amu. Dayun, subay puliꞌan niu gusayig betad niu megduay, adun ndiꞌ amu mpegdaangan ni Satanas, sabaꞌ ndiꞌ amu sia metau megbayaꞌ di gayak niu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Iini mitaluꞌu dun, adun mbuangi kegawid niu duayan, kanaꞌ nu pinalinta.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mauyaꞌan ku tantu, penunggilingan niau sia, ndaꞌi sawau, laak misuunan ku, bigayan nu Megbebayaꞌ su nga sakupen, saladuaꞌ, tinawan, bisan su tinawan mektigel di ndaꞌi sawanen. Diadia lain tinawani bigay dun nu Megbebayaꞌ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Naa yamu nu nga ndaꞌ pa pegawid duayan, libun laki, mukaꞌ yamu nu nga mibalu na, taluꞌu diniu, tumuꞌ maulayun damu gusay ndaꞌi sawa niu, maꞌniin dinaan.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Dagid saꞌ ndiꞌ amu pasiꞌ metau mektigel di gayak niu, subay megawid amu duayan, puꞌ tumuꞌ pa megawid amu duayan, sabayaꞌ melamug di guned niu su gayak niu.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Yamu nu nga megawid na duayan, palintau diniu, ndiꞌ mesuꞌat belengen nug libun su sawanen. Kanaꞌu delendeman laak, puꞌ pinalinta nu Kaunutan.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Laak, saꞌ upama duunig libun belengeneni sawanen, ndiꞌ na mpia penginsuaan puliꞌ. Mesuꞌat da, saꞌ megeksud ilan nug daan sawanen. Palintau dadema diniu puꞌ subay ndiꞌ belengen nug laki su sawanen.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Naa yamu nu ngag duma pelum, taluꞌu diniu saꞌ upama duunig laki mikpetuud na, laak ndaꞌ pa pekpetuud su sawanen, asa senguꞌen nu sawanen su keksala nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen. (Laak danaan da teluꞌen, kanaꞌ nug daansamaꞌ taluꞌ nu Kaunutan ta.)
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Naa maꞌantu dadema, saꞌ upama duunig libun mekpetuud na, laak su sawanen ndaꞌ pa, dayun senguꞌen nu sawanen su keksala pa nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Puꞌ su sawa nu getaw mekpetuud na dini Isus, pia ndaꞌ pa pekpetuud, metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ sabaꞌ nug dumanen mekpetuud na, puꞌ dialem senlangan pailan gusay. Puꞌ saꞌ kanaꞌ maꞌantu, su nga gembataꞌ nilan, ndiꞌ metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak kagina maꞌantu, metelimaꞌen dailan dema.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Dagid, saꞌ mauyaꞌan nu kanaꞌ mekpetuud belengenen su sawanen mekpetuud na, mesuꞌat bukaꞌ dun su mauyaꞌanen. Saꞌ kiai mbianan, ndaꞌi megbelabag dun, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ metubuꞌ amu di kelinaw.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Puꞌ yaꞌa mekpetuuda na, ndaꞌ mu mesuunay saꞌ magak mui sawa mu mekpetuud pa ditu Kaunutan adun megawen dadema.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Mendadi saladuaꞌ diniu, pia taꞌ alanduni kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin, subay iin gusayi kebetangen, lepeng tu kebetang bigay diniin nu Kaunutan. Kiniig betad tituluꞌu dig lumaun pikumpungan nu sakup.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Su kedawat mu di kegenggat diniꞌa nu Megbebayaꞌ, alandun mai kebetang mu? Mituꞌusan ka na tuꞌus nu nga getaw Judea? Tituluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mu belengay su tuꞌus kiin. Laak dagid saꞌ ndaꞌa metuꞌusay tuꞌus nu nga getaw Judea, ndiꞌa na kambat tuꞌusan.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Puꞌ saꞌ mituꞌusan ka, saꞌ ndaꞌ, ndaꞌi pantagen. Puꞌ iini pemilangen nu Megbebayaꞌ, su kekpetuud ta tu Palintanen.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kaas diadia subay megbatag da gusayi kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gulipen ka ba su kegenggat diniꞌa? Naa petuyangen na. Laak saꞌ mesuꞌat lekaten ka, subay mekpelekata.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Puꞌ maꞌniin ma, adin su gulipen su kegenggat diniin nu Kaunutan, iini pemilangen nu Kaunutan biluy na. Maꞌnia dademai getaw kanaꞌ gulipen su kegenggat diniin, pemilangen ni Kristu gulipenen na.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Maꞌniin amu daan nu gulipenen, puꞌ gembagel gupiaig bayad nu Megbebayaꞌ su kesaluyen diniu. Kaas ndiꞌ mpia mekpaulipen amu tu samataw niu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kaas, uu Mingumpated, pia kenduni kebetang niu su kedawat niu di kegenggat diniu nu Megbebayaꞌ, subay iin gusayi kebetang niu, saꞌ sumalabuuk amu tu Megbebayaꞌ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Naa su nga ndaꞌ pa pegawid duayan, ndaꞌi pinalinta nu Kaunutan mekatag dinilan. Laak sulatu diniu sug delendeman ku, puꞌ puun tug lelaat dinaan nu Kaunutan, meseligan mau.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kagina mikpuun na nemuni gembagel kelegenay nu nga mekpetuud, delendeman ku, pia kenduni kebetang nu getaw, tumuꞌ ndiꞌen na gusay pelinen.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Saꞌitada, diin ka na ma gengkeman nu sawa mu? Ndiꞌa megbeleng dun. Ndaꞌa pa ma pegawid duayan? Ndiꞌa pegangut megawid dun.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Laak saꞌ menginsawaig begutaw, kanaꞌ salaꞌ, mukaꞌ saꞌ penginsuaanig delaga, kanaꞌ dadema salaꞌ. Laak iini mitaluꞌu dun diniu puꞌ tumuꞌ ndiꞌ megawid duayan, puꞌ mauyaꞌan ku ndiꞌ niu mbianan ki kelegenay nu nga migawid duayan nemun, ki kelegenay kilawan.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Uu Mingumpated, iini mauyaꞌan ku, mesuunan niu gupia puꞌ kanaꞌ na maibeni nga gendaw begay dinita. Kagina maꞌantu, taluꞌu diniu, genat nandaw, saꞌ su minginsawa na, subay penemalanen baalay su pibaal diniin nu Kaunutan maaꞌ nu pigbetad nu nga getaw ndaꞌi sawanen.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Maꞌantu dadema su nga getaw minlalek, subay penunggilingan nilan su nga getaw kanaꞌ milegenan. Su nga meketawa na, subay mengmaꞌniin ilan nu nga kanaꞌ pegleliagen. Su nga menaluy, subay mengmaꞌniin ilan nu nga ndaꞌi gimunen.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Su nga megamit pimetang di kinilawan dig lumbang kini, subay kanaꞌ gembagel di ginaa nilan su pimetang nilan. Puꞌ pekpakus paig lumbang kini.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mendadi, mauyaꞌan ku, ndaꞌiduni kelibuleng niu. Naa sug laki ndaꞌ pegawid duayan, lelayun tagikulenen su Kaunutan ta adun leliagen dun su Kaunutan.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Su minginsawa pasiꞌ, tagikulenen lelayun su kegleketubuꞌ dinig lumbang kini, puꞌ mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su sawanen.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kaas migbelintengaꞌig delendemanen. Maꞌantu dadema sug libun ndaꞌi sawanen atawaka sug delaga, mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su Kaunutan, adun pegwakilen tu Megbebayaꞌ su sekegen sampay sug delendemanen. Sug libun pinginsawa na pasiꞌ, metegelan megdelendem tu kinilawan pelum, adun baalenen sug leliagen dun su sawanen.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Kanaꞌ iini tinaluꞌu dun, adun duuni belibadu diniu. Segaga tinaluꞌu adun ebangan ku amu. Mauyaꞌan ku penggulaulaan niu su gempia. Mauyaꞌan ku dadema penemalan niu baalay su pibaal dinita nu Kaunutan di ndaꞌi galangalang niu.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Naa su mimbeng na, laak miksinenguꞌay ilan duaꞌ nug bimbengen ndiꞌ pailan meksenlangan, saꞌ laung nu mimbeng dun ndiꞌen mpegbesaanig bimbengen, dayun saꞌ ndiꞌen megaga su gayaken, kaas laungen subay beliꞌiin ilan, buangen niu diniin penggulaulaanen su mauyaꞌanen. Mesuꞌat dailan beliꞌiin, kanaꞌ salaꞌ.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Laak dagid, adin su getaw megbuklusig delendemanen puꞌ ndiꞌen penginsuaan sug bimbengen, mukaꞌ ndaꞌ dadema tegelay nug duma getaw, mukaꞌ metau megbayaꞌ di gayaken, gempia ndiꞌ menginsawa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kaas adin su menginsawa bimbengen, gempia daig baalenen. Mukaꞌ adin su ndiꞌ menginsawa, tumuꞌ pai penggulaulaanen.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Naa sug libun pinginsawa na, diin pa gengkeman nu sawanen, sinegay tetubuꞌ pai sawanen. Dagid saꞌ matay nai sawanen, mesuꞌat na penginsuaan nu mauyaꞌanen na pelum, laak subay samasakup tu Kaunutan ta.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Laak delendeman ku, leliagen paig libun, saꞌ ndiꞌ penginsuaan na puliꞌ. Mukaꞌ batiku dun dadema, iini mikpesuun dun dinaan sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.