1 Coríntios 7
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa mendadi, sembagen ku namu mekatag di sinaak niu dia sinulat niu.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Laak kagina melauni megdusa nemun, libun laki, diadia gempia duuni sawanen, adun ndiꞌ mpegdaangan.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Laak ki nga megawid na duayan, libun laki, subay iini baalenen sug betad meksenlangan.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Puꞌ kanaꞌ nug libuni megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ megbayaꞌ dun su sawanen. Miksama dademaig laki, kanaꞌ iini megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ iini megbayaꞌ dun su sawanen.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Diadia, subay ndiꞌen pekpingetani sawanen. Laak taang dun adun menamal amu menenabi nga santaꞌ gebii, mesuꞌat mekpiningetay amu, saꞌ meksinenguꞌay amu. Dayun, subay puliꞌan niu gusayig betad niu megduay, adun ndiꞌ amu mpegdaangan ni Satanas, sabaꞌ ndiꞌ amu sia metau megbayaꞌ di gayak niu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Iini mitaluꞌu dun, adun mbuangi kegawid niu duayan, kanaꞌ nu pinalinta.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mauyaꞌan ku tantu, penunggilingan niau sia, ndaꞌi sawau, laak misuunan ku, bigayan nu Megbebayaꞌ su nga sakupen, saladuaꞌ, tinawan, bisan su tinawan mektigel di ndaꞌi sawanen. Diadia lain tinawani bigay dun nu Megbebayaꞌ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Naa yamu nu nga ndaꞌ pa pegawid duayan, libun laki, mukaꞌ yamu nu nga mibalu na, taluꞌu diniu, tumuꞌ maulayun damu gusay ndaꞌi sawa niu, maꞌniin dinaan.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Dagid saꞌ ndiꞌ amu pasiꞌ metau mektigel di gayak niu, subay megawid amu duayan, puꞌ tumuꞌ pa megawid amu duayan, sabayaꞌ melamug di guned niu su gayak niu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Yamu nu nga megawid na duayan, palintau diniu, ndiꞌ mesuꞌat belengen nug libun su sawanen. Kanaꞌu delendeman laak, puꞌ pinalinta nu Kaunutan.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Laak, saꞌ upama duunig libun belengeneni sawanen, ndiꞌ na mpia penginsuaan puliꞌ. Mesuꞌat da, saꞌ megeksud ilan nug daan sawanen. Palintau dadema diniu puꞌ subay ndiꞌ belengen nug laki su sawanen.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Naa yamu nu ngag duma pelum, taluꞌu diniu saꞌ upama duunig laki mikpetuud na, laak ndaꞌ pa pekpetuud su sawanen, asa senguꞌen nu sawanen su keksala nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen. (Laak danaan da teluꞌen, kanaꞌ nug daansamaꞌ taluꞌ nu Kaunutan ta.)
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Naa maꞌantu dadema, saꞌ upama duunig libun mekpetuud na, laak su sawanen ndaꞌ pa, dayun senguꞌen nu sawanen su keksala pa nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Puꞌ su sawa nu getaw mekpetuud na dini Isus, pia ndaꞌ pa pekpetuud, metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ sabaꞌ nug dumanen mekpetuud na, puꞌ dialem senlangan pailan gusay. Puꞌ saꞌ kanaꞌ maꞌantu, su nga gembataꞌ nilan, ndiꞌ metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak kagina maꞌantu, metelimaꞌen dailan dema.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Dagid, saꞌ mauyaꞌan nu kanaꞌ mekpetuud belengenen su sawanen mekpetuud na, mesuꞌat bukaꞌ dun su mauyaꞌanen. Saꞌ kiai mbianan, ndaꞌi megbelabag dun, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ metubuꞌ amu di kelinaw.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Puꞌ yaꞌa mekpetuuda na, ndaꞌ mu mesuunay saꞌ magak mui sawa mu mekpetuud pa ditu Kaunutan adun megawen dadema.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mendadi saladuaꞌ diniu, pia taꞌ alanduni kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin, subay iin gusayi kebetangen, lepeng tu kebetang bigay diniin nu Kaunutan. Kiniig betad tituluꞌu dig lumaun pikumpungan nu sakup.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Su kedawat mu di kegenggat diniꞌa nu Megbebayaꞌ, alandun mai kebetang mu? Mituꞌusan ka na tuꞌus nu nga getaw Judea? Tituluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mu belengay su tuꞌus kiin. Laak dagid saꞌ ndaꞌa metuꞌusay tuꞌus nu nga getaw Judea, ndiꞌa na kambat tuꞌusan.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Puꞌ saꞌ mituꞌusan ka, saꞌ ndaꞌ, ndaꞌi pantagen. Puꞌ iini pemilangen nu Megbebayaꞌ, su kekpetuud ta tu Palintanen.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kaas diadia subay megbatag da gusayi kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Gulipen ka ba su kegenggat diniꞌa? Naa petuyangen na. Laak saꞌ mesuꞌat lekaten ka, subay mekpelekata.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Puꞌ maꞌniin ma, adin su gulipen su kegenggat diniin nu Kaunutan, iini pemilangen nu Kaunutan biluy na. Maꞌnia dademai getaw kanaꞌ gulipen su kegenggat diniin, pemilangen ni Kristu gulipenen na.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Maꞌniin amu daan nu gulipenen, puꞌ gembagel gupiaig bayad nu Megbebayaꞌ su kesaluyen diniu. Kaas ndiꞌ mpia mekpaulipen amu tu samataw niu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Kaas, uu Mingumpated, pia kenduni kebetang niu su kedawat niu di kegenggat diniu nu Megbebayaꞌ, subay iin gusayi kebetang niu, saꞌ sumalabuuk amu tu Megbebayaꞌ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Naa su nga ndaꞌ pa pegawid duayan, ndaꞌi pinalinta nu Kaunutan mekatag dinilan. Laak sulatu diniu sug delendeman ku, puꞌ puun tug lelaat dinaan nu Kaunutan, meseligan mau.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kagina mikpuun na nemuni gembagel kelegenay nu nga mekpetuud, delendeman ku, pia kenduni kebetang nu getaw, tumuꞌ ndiꞌen na gusay pelinen.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Saꞌitada, diin ka na ma gengkeman nu sawa mu? Ndiꞌa megbeleng dun. Ndaꞌa pa ma pegawid duayan? Ndiꞌa pegangut megawid dun.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Laak saꞌ menginsawaig begutaw, kanaꞌ salaꞌ, mukaꞌ saꞌ penginsuaanig delaga, kanaꞌ dadema salaꞌ. Laak iini mitaluꞌu dun diniu puꞌ tumuꞌ ndiꞌ megawid duayan, puꞌ mauyaꞌan ku ndiꞌ niu mbianan ki kelegenay nu nga migawid duayan nemun, ki kelegenay kilawan.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Uu Mingumpated, iini mauyaꞌan ku, mesuunan niu gupia puꞌ kanaꞌ na maibeni nga gendaw begay dinita. Kagina maꞌantu, taluꞌu diniu, genat nandaw, saꞌ su minginsawa na, subay penemalanen baalay su pibaal diniin nu Kaunutan maaꞌ nu pigbetad nu nga getaw ndaꞌi sawanen.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Maꞌantu dadema su nga getaw minlalek, subay penunggilingan nilan su nga getaw kanaꞌ milegenan. Su nga meketawa na, subay mengmaꞌniin ilan nu nga kanaꞌ pegleliagen. Su nga menaluy, subay mengmaꞌniin ilan nu nga ndaꞌi gimunen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Su nga megamit pimetang di kinilawan dig lumbang kini, subay kanaꞌ gembagel di ginaa nilan su pimetang nilan. Puꞌ pekpakus paig lumbang kini.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mendadi, mauyaꞌan ku, ndaꞌiduni kelibuleng niu. Naa sug laki ndaꞌ pegawid duayan, lelayun tagikulenen su Kaunutan ta adun leliagen dun su Kaunutan.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Su minginsawa pasiꞌ, tagikulenen lelayun su kegleketubuꞌ dinig lumbang kini, puꞌ mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su sawanen.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Kaas migbelintengaꞌig delendemanen. Maꞌantu dadema sug libun ndaꞌi sawanen atawaka sug delaga, mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su Kaunutan, adun pegwakilen tu Megbebayaꞌ su sekegen sampay sug delendemanen. Sug libun pinginsawa na pasiꞌ, metegelan megdelendem tu kinilawan pelum, adun baalenen sug leliagen dun su sawanen.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kanaꞌ iini tinaluꞌu dun, adun duuni belibadu diniu. Segaga tinaluꞌu adun ebangan ku amu. Mauyaꞌan ku penggulaulaan niu su gempia. Mauyaꞌan ku dadema penemalan niu baalay su pibaal dinita nu Kaunutan di ndaꞌi galangalang niu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Naa su mimbeng na, laak miksinenguꞌay ilan duaꞌ nug bimbengen ndiꞌ pailan meksenlangan, saꞌ laung nu mimbeng dun ndiꞌen mpegbesaanig bimbengen, dayun saꞌ ndiꞌen megaga su gayaken, kaas laungen subay beliꞌiin ilan, buangen niu diniin penggulaulaanen su mauyaꞌanen. Mesuꞌat dailan beliꞌiin, kanaꞌ salaꞌ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Laak dagid, adin su getaw megbuklusig delendemanen puꞌ ndiꞌen penginsuaan sug bimbengen, mukaꞌ ndaꞌ dadema tegelay nug duma getaw, mukaꞌ metau megbayaꞌ di gayaken, gempia ndiꞌ menginsawa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Kaas adin su menginsawa bimbengen, gempia daig baalenen. Mukaꞌ adin su ndiꞌ menginsawa, tumuꞌ pai penggulaulaanen.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Naa sug libun pinginsawa na, diin pa gengkeman nu sawanen, sinegay tetubuꞌ pai sawanen. Dagid saꞌ matay nai sawanen, mesuꞌat na penginsuaan nu mauyaꞌanen na pelum, laak subay samasakup tu Kaunutan ta.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Laak delendeman ku, leliagen paig libun, saꞌ ndiꞌ penginsuaan na puliꞌ. Mukaꞌ batiku dun dadema, iini mikpesuun dun dinaan sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.