1 Coríntios 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa mendadi, sembagen ku namu mekatag di sinaak niu dia sinulat niu.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Laak kagina melauni megdusa nemun, libun laki, diadia gempia duuni sawanen, adun ndiꞌ mpegdaangan.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Laak ki nga megawid na duayan, libun laki, subay iini baalenen sug betad meksenlangan.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Puꞌ kanaꞌ nug libuni megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ megbayaꞌ dun su sawanen. Miksama dademaig laki, kanaꞌ iini megbayaꞌ dig lawasen, puꞌ iini megbayaꞌ dun su sawanen.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Diadia, subay ndiꞌen pekpingetani sawanen. Laak taang dun adun menamal amu menenabi nga santaꞌ gebii, mesuꞌat mekpiningetay amu, saꞌ meksinenguꞌay amu. Dayun, subay puliꞌan niu gusayig betad niu megduay, adun ndiꞌ amu mpegdaangan ni Satanas, sabaꞌ ndiꞌ amu sia metau megbayaꞌ di gayak niu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Iini mitaluꞌu dun, adun mbuangi kegawid niu duayan, kanaꞌ nu pinalinta.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mauyaꞌan ku tantu, penunggilingan niau sia, ndaꞌi sawau, laak misuunan ku, bigayan nu Megbebayaꞌ su nga sakupen, saladuaꞌ, tinawan, bisan su tinawan mektigel di ndaꞌi sawanen. Diadia lain tinawani bigay dun nu Megbebayaꞌ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Naa yamu nu nga ndaꞌ pa pegawid duayan, libun laki, mukaꞌ yamu nu nga mibalu na, taluꞌu diniu, tumuꞌ maulayun damu gusay ndaꞌi sawa niu, maꞌniin dinaan.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Dagid saꞌ ndiꞌ amu pasiꞌ metau mektigel di gayak niu, subay megawid amu duayan, puꞌ tumuꞌ pa megawid amu duayan, sabayaꞌ melamug di guned niu su gayak niu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Yamu nu nga megawid na duayan, palintau diniu, ndiꞌ mesuꞌat belengen nug libun su sawanen. Kanaꞌu delendeman laak, puꞌ pinalinta nu Kaunutan.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Laak, saꞌ upama duunig libun belengeneni sawanen, ndiꞌ na mpia penginsuaan puliꞌ. Mesuꞌat da, saꞌ megeksud ilan nug daan sawanen. Palintau dadema diniu puꞌ subay ndiꞌ belengen nug laki su sawanen.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Naa yamu nu ngag duma pelum, taluꞌu diniu saꞌ upama duunig laki mikpetuud na, laak ndaꞌ pa pekpetuud su sawanen, asa senguꞌen nu sawanen su keksala nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen. (Laak danaan da teluꞌen, kanaꞌ nug daansamaꞌ taluꞌ nu Kaunutan ta.)
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Naa maꞌantu dadema, saꞌ upama duunig libun mekpetuud na, laak su sawanen ndaꞌ pa, dayun senguꞌen nu sawanen su keksala pa nilan gusay megbenwa, subay ndiꞌen belengen.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Puꞌ su sawa nu getaw mekpetuud na dini Isus, pia ndaꞌ pa pekpetuud, metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ sabaꞌ nug dumanen mekpetuud na, puꞌ dialem senlangan pailan gusay. Puꞌ saꞌ kanaꞌ maꞌantu, su nga gembataꞌ nilan, ndiꞌ metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak kagina maꞌantu, metelimaꞌen dailan dema.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Dagid, saꞌ mauyaꞌan nu kanaꞌ mekpetuud belengenen su sawanen mekpetuud na, mesuꞌat bukaꞌ dun su mauyaꞌanen. Saꞌ kiai mbianan, ndaꞌi megbelabag dun, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ metubuꞌ amu di kelinaw.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Puꞌ yaꞌa mekpetuuda na, ndaꞌ mu mesuunay saꞌ magak mui sawa mu mekpetuud pa ditu Kaunutan adun megawen dadema.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mendadi saladuaꞌ diniu, pia taꞌ alanduni kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin, subay iin gusayi kebetangen, lepeng tu kebetang bigay diniin nu Kaunutan. Kiniig betad tituluꞌu dig lumaun pikumpungan nu sakup.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Su kedawat mu di kegenggat diniꞌa nu Megbebayaꞌ, alandun mai kebetang mu? Mituꞌusan ka na tuꞌus nu nga getaw Judea? Tituluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mu belengay su tuꞌus kiin. Laak dagid saꞌ ndaꞌa metuꞌusay tuꞌus nu nga getaw Judea, ndiꞌa na kambat tuꞌusan.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Puꞌ saꞌ mituꞌusan ka, saꞌ ndaꞌ, ndaꞌi pantagen. Puꞌ iini pemilangen nu Megbebayaꞌ, su kekpetuud ta tu Palintanen.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kaas diadia subay megbatag da gusayi kebetangen su kegenggat diniin nu Megbebayaꞌ sumakup diniin.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Gulipen ka ba su kegenggat diniꞌa? Naa petuyangen na. Laak saꞌ mesuꞌat lekaten ka, subay mekpelekata.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Puꞌ maꞌniin ma, adin su gulipen su kegenggat diniin nu Kaunutan, iini pemilangen nu Kaunutan biluy na. Maꞌnia dademai getaw kanaꞌ gulipen su kegenggat diniin, pemilangen ni Kristu gulipenen na.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Maꞌniin amu daan nu gulipenen, puꞌ gembagel gupiaig bayad nu Megbebayaꞌ su kesaluyen diniu. Kaas ndiꞌ mpia mekpaulipen amu tu samataw niu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kaas, uu Mingumpated, pia kenduni kebetang niu su kedawat niu di kegenggat diniu nu Megbebayaꞌ, subay iin gusayi kebetang niu, saꞌ sumalabuuk amu tu Megbebayaꞌ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Naa su nga ndaꞌ pa pegawid duayan, ndaꞌi pinalinta nu Kaunutan mekatag dinilan. Laak sulatu diniu sug delendeman ku, puꞌ puun tug lelaat dinaan nu Kaunutan, meseligan mau.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kagina mikpuun na nemuni gembagel kelegenay nu nga mekpetuud, delendeman ku, pia kenduni kebetang nu getaw, tumuꞌ ndiꞌen na gusay pelinen.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Saꞌitada, diin ka na ma gengkeman nu sawa mu? Ndiꞌa megbeleng dun. Ndaꞌa pa ma pegawid duayan? Ndiꞌa pegangut megawid dun.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Laak saꞌ menginsawaig begutaw, kanaꞌ salaꞌ, mukaꞌ saꞌ penginsuaanig delaga, kanaꞌ dadema salaꞌ. Laak iini mitaluꞌu dun diniu puꞌ tumuꞌ ndiꞌ megawid duayan, puꞌ mauyaꞌan ku ndiꞌ niu mbianan ki kelegenay nu nga migawid duayan nemun, ki kelegenay kilawan.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Uu Mingumpated, iini mauyaꞌan ku, mesuunan niu gupia puꞌ kanaꞌ na maibeni nga gendaw begay dinita. Kagina maꞌantu, taluꞌu diniu, genat nandaw, saꞌ su minginsawa na, subay penemalanen baalay su pibaal diniin nu Kaunutan maaꞌ nu pigbetad nu nga getaw ndaꞌi sawanen.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Maꞌantu dadema su nga getaw minlalek, subay penunggilingan nilan su nga getaw kanaꞌ milegenan. Su nga meketawa na, subay mengmaꞌniin ilan nu nga kanaꞌ pegleliagen. Su nga menaluy, subay mengmaꞌniin ilan nu nga ndaꞌi gimunen.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Su nga megamit pimetang di kinilawan dig lumbang kini, subay kanaꞌ gembagel di ginaa nilan su pimetang nilan. Puꞌ pekpakus paig lumbang kini.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mendadi, mauyaꞌan ku, ndaꞌiduni kelibuleng niu. Naa sug laki ndaꞌ pegawid duayan, lelayun tagikulenen su Kaunutan ta adun leliagen dun su Kaunutan.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Su minginsawa pasiꞌ, tagikulenen lelayun su kegleketubuꞌ dinig lumbang kini, puꞌ mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su sawanen.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kaas migbelintengaꞌig delendemanen. Maꞌantu dadema sug libun ndaꞌi sawanen atawaka sug delaga, mauyaꞌanen baalenen sug leliagen dun su Kaunutan, adun pegwakilen tu Megbebayaꞌ su sekegen sampay sug delendemanen. Sug libun pinginsawa na pasiꞌ, metegelan megdelendem tu kinilawan pelum, adun baalenen sug leliagen dun su sawanen.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Kanaꞌ iini tinaluꞌu dun, adun duuni belibadu diniu. Segaga tinaluꞌu adun ebangan ku amu. Mauyaꞌan ku penggulaulaan niu su gempia. Mauyaꞌan ku dadema penemalan niu baalay su pibaal dinita nu Kaunutan di ndaꞌi galangalang niu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Naa su mimbeng na, laak miksinenguꞌay ilan duaꞌ nug bimbengen ndiꞌ pailan meksenlangan, saꞌ laung nu mimbeng dun ndiꞌen mpegbesaanig bimbengen, dayun saꞌ ndiꞌen megaga su gayaken, kaas laungen subay beliꞌiin ilan, buangen niu diniin penggulaulaanen su mauyaꞌanen. Mesuꞌat dailan beliꞌiin, kanaꞌ salaꞌ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Laak dagid, adin su getaw megbuklusig delendemanen puꞌ ndiꞌen penginsuaan sug bimbengen, mukaꞌ ndaꞌ dadema tegelay nug duma getaw, mukaꞌ metau megbayaꞌ di gayaken, gempia ndiꞌ menginsawa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kaas adin su menginsawa bimbengen, gempia daig baalenen. Mukaꞌ adin su ndiꞌ menginsawa, tumuꞌ pai penggulaulaanen.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Naa sug libun pinginsawa na, diin pa gengkeman nu sawanen, sinegay tetubuꞌ pai sawanen. Dagid saꞌ matay nai sawanen, mesuꞌat na penginsuaan nu mauyaꞌanen na pelum, laak subay samasakup tu Kaunutan ta.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Laak delendeman ku, leliagen paig libun, saꞌ ndiꞌ penginsuaan na puliꞌ. Mukaꞌ batiku dun dadema, iini mikpesuun dun dinaan sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.