1 Coríntios 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa, duun tantui midengegu puꞌ duun daw pelum diniui migdusa gupia! Melaat lai daan gupia, puꞌ bisan dia nga kanaꞌ mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, ndaꞌi megdusa maꞌantu. Puꞌ duun dawig duma niu, pinggulaulanen tu ginaꞌinaꞌen, su sawa nu gamaꞌen, mekepiidpiid gupia.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Bisan maꞌantu, megangyaꞌ pamu gusay! Tumuꞌ pa sia melegenan amu! Naa, taluꞌu diniu, subay puaꞌen niu ki getaw kiin di pikumpungan niu.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Danaan, bisan kini dau melayuꞌ diniu, ki ginau, maꞌniin da ditu niu. Kagina ditu nai ginau, mukaꞌ pigwekilanu padun nu Kaunutan ta si Isus, pigdelendemu na su gempia ginukuman di getaw kia minggulaula melaat.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Naa, subay mekumpung amu, dayun saꞌ mekumpung namu, naan, maꞌniin dia dau niu. Naa, kagina bigayan ita nu Kaunutan ta si Isus di pegbayaꞌen,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 utidan niu dayun ki getaw kia di pikumpungan niu, pegwakil niu na dini Satanas, adun mpeglaatanig lawasen. Iini baalen niu dun adun megawen su gimuuden di gendaw mukum su Kaunutan ta si Isus tu tibaꞌan getaw.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Mendadi mauma dema mangyaꞌ amu? Ndiꞌ mpia! Suunan niu su penteluꞌen laung, “Saꞌ duuni maikaꞌ petulin pan melamug di pan, ndiꞌ maiben tumulini tibuuk pan.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Naa saꞌ maꞌantu, subay uaꞌen niu sug daan petulin pan, saꞌitada sug daan pigbetad niu mekesalaꞌ. Dayun saꞌ mekpetuud amu tu tinituluꞌu kini, maꞌniin namu nug begu pan ndaꞌi petulin dun, su maꞌaan nu getaw Israel dig Lumpuk nilan gindan ditug Liniusan. Naa misuunan ku puꞌ inugasan namu daan di salaꞌ. Puꞌ si Kristu, su maaꞌ nu nati karniru baalen guliden dig Lumpuk tug Liniusan, mibaal na guliden ta, kaas mibayad nai salaꞌ ta.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Kagina maꞌantu, subay metubuꞌ ita di ndaꞌig limbung ta, maꞌniin meglumpuk ita Lumpuk tug Liniusan, puꞌ ndaꞌiduni petulin pan linamug di pan ta, saꞌitada, ndaꞌidun nai melaat delendeman ta mukaꞌ dupangan ta, puꞌ iin naig dunutan ta, su gempia delendeman ta mukaꞌ su metuud.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Naa su sala sulat piwitu diniu, mitaluꞌu diniu puꞌ ndiꞌ mpia megduma amu lelayun di nga getaw megdusa.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Laak saꞌ suminulatu maꞌantu, su misugatan ku dun, kanaꞌ nu nga kilawan ndaꞌ pekpetuud, nga megdusa, nga mesaku, nga tulisan, saꞌ su nga mektamuy tug ledawan. Puꞌ saꞌ pegliaun niu sia ilan, subay megawaꞌ amu sia dig lumbang kini.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Iin pasiꞌi sinulatu dun, puꞌ adun ndiꞌ amu megduma di getaw laungen memated dinita samasakup ta dini Kristu, asa megdusa da gusay, saꞌ mesaku, saꞌ mektamuy tug ledawan, saꞌ menampalaksa, saꞌ megbebulek, saꞌ tulisan. Bisan dungan laak ita dinilan maan, ndiꞌ lai mpia.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.