1 Coríntios 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa su dia pau niu, Mingumpated, ndaꞌu amu maukitay maaꞌ nu getaw pingepuꞌan na nug Balakat nu Megbebayaꞌ, puꞌ subay inukitan ku amu maaꞌ nu getaw megdunut pa tu gayak nilan, maꞌniin gembataꞌ pamu di keksalabuuk niu dini Kristu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Iini maꞌniinu mikpainum dun diniu gatas laak, kanaꞌ tantu gaan, puꞌ ndaꞌ pamu megaga ukitay di medalem tituluꞌan. Bisan nemun, ndiꞌ pa niu mesabut,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 puꞌ betad kinilawan pa pelumi pigbetad niu. Kagina duun diniu dawi meksesigiay mukaꞌ meksinualay, gempantek puꞌ kinilawan pai pigbetad niu, maꞌniin pamu nu nga ndaꞌ pa pekpetuud dini Kristu.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Puꞌ kinanaꞌ tinaluꞌ nug duma puꞌ suminakup daw dini Pablo, dayun laung nu sala puꞌ si Apolos dawi dinunutanen, maaꞌ danu kinilawani pigbetad niu, maꞌniin nu nga ndaꞌi kesaligen dini Kristu.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Pegdelendem niu deliꞌ, aa? Taꞌi gelal ni Apolos? Taꞌi gelalu? Sesuguꞌen dami nu Megbebayaꞌ, migagak ami diniu mekpetuud tu Megbebayaꞌ. Saladuaꞌ, pigdunutan da nami su suguꞌan dinami nu Kaunutan.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mesuꞌat pesemaan ta di pimula. Naani mimula, mimenyag dun dayun si Apolos, laak su Megbebayaꞌi mikpepentubuꞌ dun.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Kaas ndaꞌi pigisuanen, su memula mukaꞌ su memenyag dun, kaas iin laaki mpenalan, su Megbebayaꞌ, puꞌ iini mekpepentubuꞌ ditu pimula.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mesama dai memula mukaꞌ memenyag. Diadia, sugdaan nu Megbebayaꞌ lepeng tug baalenen.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Kaas, ami ni Apolos, meglimbang ami, miglepengi tindan dinami nu Megbebayaꞌ. Mukaꞌ yamu demai maaꞌ nug binaal nu Megbebayaꞌ tandaꞌ ami mengimbaal.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 puꞌ bigayanu nu Megbebayaꞌ tinawan ku megbaal dun. Mikpaseku di gempagen gentudanen, salai mektubus dun. Laak diadia, subay petubudaneni kebaalen dun.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Tinduꞌ na nu Megbebayaꞌ si Isukristu maꞌniin nu gentudan nug balay. Ndaꞌidunig lain mbaal gentudanen, saꞌitada, ndaꞌig lain petuuden ta.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Naa, saꞌ baalen pa sug balay gentudan dun si Isukristu, mesuꞌat pengimbaalanen bulawan, saꞌ bulawan selapiꞌ, saꞌ melagaꞌ batu. Mesuꞌat dadema pengimbaalanen gayu, saꞌ sigbet, saꞌ legami. Saꞌitada, baalen pebian di gempia tituluꞌan saꞌ melaat tituluꞌan.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Dayun ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, saꞌ di gendaw mpuliꞌ dini su Kaunutan ta si Kristu, maitaꞌ na su pigbaal nug launan mekpetuud, saladuaꞌ. Puꞌ peksimaꞌen ni Kristu pebian di gapuy, adun mesuunan saꞌ gempia, saꞌ kanaꞌ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Naa, saꞌ duuni getaw ndiꞌ mpangus nu gapuy kiai maꞌniin pigbaalen dig balay gintud na dini Isukristu, sugdaan nu Megbebayaꞌ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Saꞌ duun pasiꞌi getaw mpupusig baalenen, naa mbeleng su sugda dun sia, laak iin, megawen da gusay. Laak megawen maꞌniin da nu getaw megawen di gapuy, ndaꞌi muiten.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ndaꞌ niu ba mesuunay puꞌ maꞌniin amu nug balay pengedapan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ pegbenwanan amu nug Balakaten.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Saꞌ duuni getaw peglaatanen su pengedapan tu Megbebayaꞌ, iin, pelebuꞌan nu Megbebayaꞌ, puꞌ pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ su pengedapan diniin, mukaꞌ binaal amu niin pengedapan diniin.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Saꞌ upama duun diniui getaw laungen dun metaasi tinawanen dig betad kinilawan nemun, milimbunganenig lawasen. Tumuꞌ belengeneni tinawanen, adun meglegintau gupia.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Puꞌ ndaꞌi pantagen dig delendeman nu Megbebayaꞌ su tinawan nu kinilawan. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Su saanan nilan megakal tu ngag duma, laaman nu Megbebayaꞌ su nga metau megakal.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Duun pai sala pisulat nu Megbebayaꞌ kanugdiin mituuken dun, “Misuunan nu Kaunutan puꞌ ndaꞌi gatagen sug delendeman nu nga metau.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kaas, subay ndaꞌidun diniu pengengyaꞌeneni getaw dinunutanen. Segaga iini leliagen amu dun, puꞌ mipeduunan mamu launan biwat nu Megbebayaꞌ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Puꞌ bisan naan, si Apolos, si Pedro, sampay sug lumbang, su ketubuꞌ mukaꞌ su kepatay, su mpenggulaula nemun mukaꞌ su gempenggulaula tug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, daniu na tanan adun mpegebangan amu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Mukaꞌ yamu, gegulingen amu ni Kristu, mukaꞌ si Kristu, gegulingen nu Megbebayaꞌ.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.