1 Coríntios 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naan si Pablo, ginggatu nu Megbebayaꞌ mbaal peneligan ni Kristu Isus mekatag di mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Yami ni Sostenes su mimated dinita, piwitan nami amu sulat, yamu
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 nga mikpungun tu Megbebayaꞌ diag lunsud Corinto. Mipaas namu nu Megbebayaꞌ adun mbaal amu piglegetawanen puun tu keksalabuuk niu dini Kristu Isus. Inggat amu nu Megbebayaꞌ mbaal sakupen, sampay su ngag launan getaw mengamuyuꞌ ditu Kaunutan ta si Isukristu, pia tandaꞌ ilan pegbenwa, puꞌ iini Kaunutan ta mukaꞌ Kaunutan nilan dadema.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Penenebiin ku tu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ mukaꞌ tu Kaunutan si Isukristu, begayan amu niin tulung mukaꞌ pianan ginaa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Naa yamu, mikpaladpaladu lelayun tu Megbebayaꞌ sabaꞌ diniu, puꞌ tinulung amu niin puun di keksalabuuk niu dini Kristu Isus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kagina gembagel gupiai tulungen diniu, sekat tu keksalabuuk niu diniin, bigayen diniu su tibaꞌan tinawan, kampuꞌ nu tinawan niu megwali mukaꞌ su metaas sinuunan niu mekatag di metuud.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Maꞌantu mingganget na dig delendeman niu su kegukit mekatag dini Kristu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Kaas migelaꞌ begay diniu nu Megbebayaꞌ su kepiananen. Selian niu megelat di ketuaꞌ puliꞌ dini nu Kaunutan ta si Isukristu, ndaꞌidun tuꞌui kulang niu di tinawan, bisan maikaꞌ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Penemalan pegisegay nu Megbebayaꞌ su kekpetuud niu sampay mengiktebig lumbang kini saꞌ mateng puliꞌ dini su Kaunutan ta si Isukristu. Ndiꞌ amu dayun medangat, sabaꞌ ndaꞌ nai salaꞌ niu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Meseligan su Megbebayaꞌ, su migenggat diniu meksalabuuk ditug Bataꞌen si Isukristu, su Kaunutan ta, kaas penggulaulaanen.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naa uu Mingumpated, kagina pigwekilanu nu Kaunutan ta si Isukristu, penengiin ku diniu, peksalabuukay niu ki teluꞌen niu, adun ndiꞌ amu meksuaysuay. Peksalabuuk amu gupia dig delendeman niu mukaꞌ di pemilang niu di gempia gulaula.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Iini sinulatu dun ini, puꞌ duunig duma ni nga Cloe migukit na dinaan puꞌ meksinualay daw amu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Betangen ku maꞌniniꞌ, kada sala penunan, sala dawi teluꞌenen. Duun dawi mektaluꞌ puꞌ naan daw si Pabloi dinunutanen. Teluꞌen daw nu sala puꞌ si Apolos masiꞌ dawi dinunutanen. Teluꞌen nu sala pelum daw puꞌ si Pedro dawi dinunutanen. Mukaꞌ duun pa pagid dawi mektaluꞌ puꞌ si Kristu dawi dinunutanen.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mikpekilas ba si Kristu mitukid diniu? Kanaꞌ naani pinatay di kurus adun gumantiꞌ diniu. Mukaꞌ su kebunag diniu tubig, kanaꞌ puun di kesakup niu dinaan.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mendadi mekpaladpaladu gupia tu Megbebayaꞌ puꞌ meliang diniui binunagan ku tubig, si Crispo buꞌ si Gayo laak.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Maꞌantu ndaꞌidun dayuni mekektaluꞌ puꞌ binunagan ku amu tubig puun tu kesakup niu dinaan.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Aaw, waꞌa daan. Mibunagan ku tubig si nga Estefanas. Mukaꞌ milingawan ku saꞌ duun paig duma mibunagan ku.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Puꞌ kanaꞌ iini sinuguꞌan dinaan ni Kristu memunagu tubig, segaga sinuguꞌu niin megukit Gempia Petenday tu nga getaw. Mukaꞌ ndaꞌ dau dema niin suguꞌay megukit pebian tu tinawan nu kilawan. Puꞌ saꞌ upama maꞌnia, mabuꞌ ndiꞌ mesabut nu nga getaw pegukitan ku puꞌ megawen ilan puun tu pegbayaꞌ ni Kristu su kepatayen dia kurus.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Naa su Gempia Petenday mekatag di kepatay ni Kristu dia kurus, ndiꞌ ba metuud, pimilang nu nga getaw mekebeleng, ndaꞌi gatagen? Laak ita nu nga migawen nu Megbebayaꞌ, pemilangen ta su pigwali kiin ginuung nu Megbebayaꞌ, puꞌ megawen su mekpetuud dun.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Kaas mesuunan ta ndaꞌi gatagen su pendayan nu nga metau mukaꞌ su tinawan nu nga miktuꞌun na. Ndaꞌ dademai pantagen su tinawan nu nga meglantugiꞌ dinig lumbang kini nemun. Puꞌ pisuun na nu Megbebayaꞌ puꞌ ndaꞌig lagaꞌen su tinawan nu nga kilawan.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Su Megbebayaꞌ, metau. Puun tug daniin tinawan, ndaꞌen begay mesuunan nu nga getaw puꞌ iini Megbebayaꞌ pebian di tinawan kinilawan. Segaga pigdelendemen pegleguunenen su nga mekpetuud diniin pebian di pegukiten ta Gempia Petenday, su laung dun nu nga kilawan ndaꞌi gatagen.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Su nga getaw Judea, ndiꞌ ilan mekpetuud ditu Megbebayaꞌ saꞌ ndaꞌi paitaꞌ ta dinilan mekesalebuꞌ tuꞌus. Su nga getaw Grecia, saꞌitada su nga kanaꞌ getaw Judea, mekpetuud ilan laak saꞌ pesuun ta dinilan su medalem tituluꞌan.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Laak ita pasiꞌ, ukiten ta si Kristu linansang di kurus, su laung dun nu nga getaw Judea kemilas, mukaꞌ laung dun nu nga kanaꞌ getaw Judea ndaꞌi gatagen.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Laak dagid, adini getaw inggat nu Megbebayaꞌ sumakup diniin, saꞌ getaw Judea, saꞌ kanaꞌ, misuunanen na puꞌ pisuun nu Megbebayaꞌ su ginuungen mukaꞌ su tinawanen, iin su gasal ni Kristu.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Metuud duuni getaw laung nilan dun migdupang su Megbebayaꞌ saꞌ linansang si Isus dia kurus, laak dagid metaas pai tinawan nu Megbebayaꞌ di tinawan nu getaw. Duun dademai getaw laung nilan dun ndaꞌi pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ gumawen dinita, laak metaas pai pegbayaꞌen di pegbayaꞌ nu getaw.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mendadi uu Mingumpated, pegdelendem niu deliꞌ su kebetang niu su kegenggat diniu nu Megbebayaꞌ. Su ndaꞌ pamu pekpetuud diniin, meliang diniui paingalan dun nu nga sama kilawanen metaasi sinuunanen. Meliang dademai metaasi gelalen. Meliang pa pagidi getaw medatuꞌ sikna mbataꞌen.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Pimiliꞌ sungkin nu Megbebayaꞌ su nga laung dun nu nga kilawan getaw ndaꞌi gatagen, adun mpengumpiiden su nga laung nilan dun metaasi sinuunanen. Pimiliꞌen su getaw ndaꞌi gelalen adun mpengumpiiden su nga laung nilan dun metaasi gelalen.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Pimiliꞌen su nga gempusuk di nga kilawan mukaꞌ su nga piksudiꞌan nu nga sama kilawanen sampay su nga getaw ndaꞌ dawi pantagen, adun mpengawaꞌen su laung dun nu nga kilawan metaasig lagaꞌen.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Pimaꞌnia nu Megbebayaꞌ puꞌ adun ndaꞌi getaw mpengangyaꞌen su pegbayaꞌen mukaꞌ su tinawanen dia gedapan nu Megbebayaꞌ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Laak yamu, pisalabuuk amu nu Megbebayaꞌ dini Kristu Isus. Puun tu keksalabuuk ta dini Kristu kiin, bigayan ita niin tinawan ta tantu, pimilang ita niin mekesuun, pinaas ita niin daniin getaw mukaꞌ pileksu ita niin ditu kaulipen ta dig dusa ta.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Kagina maꞌantu, ndiꞌ ba metuud su sinulat kanugdiin, “Adini getaw mauyaꞌanen megangyaꞌ, subay pengangyaꞌen su pinggulaula nu Kaunutan.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.