1 Coríntios 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa Mingumpated, mauyaꞌan ku tegyungen ku diniu su Gempia Petenday daansamaꞌ ginukitu diniu, puꞌ iinig dinawat niu mukaꞌ iin su keligenan pa pagid di kesalig niu tu Megbebayaꞌ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ki Gempia Petenday kini, iin su ginukitu diniu mekatag dini Kristu. Saꞌ penemalan niu pektalentenay, iin dayunig bian kegawen diniu nu Megbebayaꞌ. Saꞌ kanaꞌ maꞌantu, milasay amu mekpetuud dun.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Naa, iini Gempia Petenday, su mitelimaꞌu dayun piglitun ku diniu mukaꞌ iin dademai tampusan na gembagel pantagen dinita. Iin, si Kristu kini, minatay sabaꞌ nu nga salaꞌ ta mekatag dig daansamaꞌ sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Benaꞌ minatay, dayun lebengay, mukaꞌ su ketelu endawen, pitubuꞌ puliꞌ, mekatag di sinulat dadema ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Benaꞌ pitubuꞌ na puliꞌ, mituaꞌ dayun dini Pedro, mukaꞌ mituaꞌ tu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Mituaꞌ dayun tu nga melaun sakupen, labi lima gatus tawan migdengan. Melaun dinilani tetubuꞌ pa nemun, laak duun dademai minatay na.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Benaꞌ mituaꞌ dini Santiago pelum, mukaꞌ mituaꞌ tu ngag launan peneliganen.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Dayun katapusanen gupia, mituaꞌ si Kristu dinaan dadema, bisan maꞌniinu mekesalebuꞌ kegigetaw, puꞌ mitekawu mekpesakup.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Danaan, kagina daansamaꞌ piglegetan ku su nga sakup nu Megbebayaꞌ dia pikumpungan nilan, kanaꞌu mbantang gelalen peneliganen. Kaas tampusan gembabaꞌu di ngag launan peneliganen.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Laak dagid peneligan mau pebian di tulung dinaan nu Megbebayaꞌ, kaas kini dau kebetangu nemun. Gembageli pantagen su tulungen dinaan, puꞌ miksituges pau dun di nga samau peneliganen mektamuy diniin. Laak pia maꞌantu, kanaꞌ tantu danaan binaal, puꞌ miksekat gupia tu tulung nu Megbebayaꞌ dinaan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mendadi, ki Gempia Petenday mekatag dini Kristu, saꞌ inukit nu ngag lain peneliganen, saꞌ genat da dinaan, iin da tanani pegukiten nami, kini su pituud niu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Naa, kagina iini pegukiten ta puꞌ pitubuꞌ puliꞌ si Kristu, kanaꞌ mpia duun diniui mektaluꞌ puꞌ su minatay na, ndiꞌ daw petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Puꞌ saꞌ upama metuud ndiꞌ mekpetubuꞌ su Megbebayaꞌ tu minatay na, naa ndaꞌen dadema mpetubuꞌ puliꞌ si Kristu, ndiꞌ ba?
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Naa, saꞌ upama ndaꞌ dadema mpetubuꞌ puliꞌ si Kristu, ndaꞌi pantagen su gukiten nami, mukaꞌ ndaꞌi pantagen su kesalig niu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Mukaꞌ saꞌ upama metuud ndaꞌiduni minatay na petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndaꞌen dadema sia petubuꞌay puliꞌ si Kristu, naa mipantek dayun puꞌ mikegbalus ita sia mekatag di Megbebayaꞌ, sabaꞌ mitaluꞌ ta puꞌ pitubuꞌen puliꞌ si Kristu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Puꞌ saꞌ upama ndiꞌ mpetubuꞌ puliꞌ su minatay, ndaꞌ dadema sia metubuꞌ puliꞌ si Kristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Dayun saꞌ ndaꞌ sia metubuꞌ puliꞌ si Kristu, ndaꞌi pantagen su kesalig niu diniin, mukaꞌ ndiꞌ amu sia mpedasun di nga salaꞌ niu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mukaꞌ padun saꞌ upama maꞌantu, su nga suminalabuuk na dini Kristu laak miguna dinita matay, iin pai ginukuman dinilan, matay di ndaꞌi tamanen.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Su pedetengen ta dini Kristu, saꞌ upama duun dai pantagen su saanan ta megleketubuꞌ dinig dibabaw lumbang, itai mekelelaatlelaat di nga tibaꞌan getaw.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Laak dagid, iini metuud, si Kristu kini, pitubuꞌ puliꞌ tuꞌu nu Megbebayaꞌ, kaas gempantek puꞌ sug launan minatay mikpetuud dini Kristu, petubuꞌen dadema puliꞌ nu Megbebayaꞌ. Puꞌ si Kristui piunanen.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Puꞌ kinanaꞌ mileep na di tibaꞌan getaw ki gasalen matay, sabaꞌ nu kemilas nu sala tawan begudiin, naa duun dademai sikawan nu nga getaw petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ, sabaꞌ dadema nu kekpetuud nu sala tawan pelum nemun, saꞌitada si Kristu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Naa, su gasal nug launan getaw, matay, sabaꞌ nu keksalabuuk ta di kemilas nug bekna ginepuꞌay ta si Adan. Maꞌantu dadema, sug launaneni petubuꞌen puliꞌ, sabaꞌ nu keksalabuuk ta pelum dini Kristu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Laak su tibaꞌan minatay, duunig basanen mbantang petubuꞌen puliꞌ, maꞌniniꞌ. Miuna si Kristu di ngag launanen, dayun saꞌ mateng puliꞌ si Kristu, petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ sug launan tudalis piglegetawanen.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Naa mengikteb dayun su nga gendaw, puꞌ daagen ni Kristu su ngag launan kuntranen, saꞌitada su nga meglekaunutan mukaꞌ su nga megbayaꞌ sampay su nga tibuukan ginuungan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ. Mendadi, begay na ni Kristu su keglekaunutanen tu Megbebayaꞌ, su Gamaꞌen.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Puꞌ subay meglekaunutan si Kristu sampay pedaagen nu Megbebayaꞌ ditug launan kuntranen, mukaꞌ maindeganen ilan, saꞌitada si Kristu, iin na su meguit dinilan.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Dayun su tampusan binayaꞌ, daagenen su kepatay nu nga kilawan.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Kig launan binaal mu, pegbayaꞌ mu diniin.” Gempantek gupia puꞌ saꞌ miktaluꞌ, “launan,” ndiꞌ mpeduma su Megbebayaꞌ, puꞌ iini mikpelabaw dun tug launanen.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Laak dagid, saꞌ pebayaꞌ na sug launanen ditug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, iin, pepegbayaꞌen sug lawasen ditu Megbebayaꞌ, su megbegay diniin pegbayaꞌen tug launanen, adun meguit gupia tug launan su Megbebayaꞌ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Naa, su nga getaw mekpebunag tubig gumantiꞌ di kekpebunag sia nu nga minatay na, taꞌ mai mekepebunag ilan dun tubig, saꞌ kanaꞌ daw metuud puꞌ metubuꞌ puliꞌi nga minatay?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yami dema, taꞌ bai mesimpitan ami dun lelayun, saꞌ ndiꞌ daw metubuꞌ puliꞌi nga minatay? Puꞌ mbianan nami lelayun su nga kelegenay sabaꞌ nu kegukit nami Gempia Petenday.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mingumpated, gendawgendaw pektulakiti gumulu. Laak bisan maꞌantu, liliagu dun sabaꞌ nu kesalig niu sekat tug begu ketubuꞌ ta puun tu keksalabuuk ta ditu Kaunutan ta si Kristu Isus.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Maaꞌ nu nga malig metetubuꞌ su nga getaw kuminuntra dinaan dini Efeso, puꞌ mauyaꞌan nilan, petainu. Naa, saꞌ ndiꞌ daw metubuꞌ puliꞌi nga getaw, taꞌ mai piktigelu dun su kegleget dinaan nu nga kuminuntra dinaan saanan ku mekpetuꞌun dini? Saꞌitada, ndaꞌ dayuni gatagen saꞌ puun tu kekinilawan ku laaki baalen ku dini. Puꞌ saꞌ ndiꞌ daw metubuꞌ puliꞌi nga minatay, mpia dunutan ta su peneluꞌen, “Tumuꞌ maan ita mukaꞌ meginum ita, puꞌ lemaꞌ, matay daita.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ndiꞌ niu peglimbungayi ginaa niu. Saꞌ megduma amu di nga mekesalaꞌ, pegdaangan amu.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Subay meksikesuun amu, ndiꞌ damu dega pekpesalaꞌ, puꞌ duun diniui ndaꞌ pekesabut tu Megbebayaꞌ. Kaas maꞌniin ku amu mipengumpiid dini ketaluꞌu dun, adun megbiksuꞌ amu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Naa, pinenggiꞌ duuni sumaak dinaan maꞌniniꞌ, “Kendutaꞌ mai kepetubuꞌ dun puliꞌ su nga minatay na? Taꞌ gesalay dunig lawas nilan kiin?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Su sumaak sia maꞌnia, benguꞌbenguꞌen. Puꞌ pinenggiꞌ pemulaan taig beniꞌ, subay mauna melupuꞌ, dekag pa pentubuꞌ, ndiꞌ ba?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Beniꞌ dai pemulaan ta, saꞌ sebalui trigo, saꞌ sug lain, kanaꞌ pai tibuuk pimula tumulin.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Begayan nu Megbebayaꞌ sug beniꞌ kiin lawasen lepeng tu mauyaꞌanen, puꞌ betad, kada seginis beniꞌ, begayan nu Megbebayaꞌ lawasen mbantang tu gininisanen.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ki nga ginis lawas, kanaꞌ maig lumbus mesama. Salaig lawas nu getaw, sala paig lawas nu metetubuꞌ, sala dademaig lawas nu manukmanuk, sala pa pagidig danu sedaꞌ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Duun pa pagidi ngag bitang ditug langit, mukaꞌ dinig lumbang. Salai kelengas nu ngag bitang ditug langit, salai kelengas nu ngag bitang dinig lumbang.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Su mata gendaw, duuni kelengas nu tiagen, sug bulan, sala dademai kelengasen, sampay su ngag bitun, salaig danilan. Migbidaꞌ pa pagidi kelengas nu ngag bitun.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Maꞌnia dadema su ketubuꞌ puliꞌ nu nga minatay na. Puꞌ kig lawas nu getaw, saꞌ lebengen, meglaat. Saꞌ petubuꞌen puliꞌ, ndiꞌ na pelum matay.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Saꞌ lebengen, meselain nai palasen mukaꞌ ndaꞌ nai sekegen. Saꞌ pelum petubuꞌen puliꞌ, melengas na gupia mukaꞌ ginuungan.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Saꞌ lebengen, kinilawan tantui gasalen megbenwa dinig lumbang. Dayun saꞌ petubuꞌen na puliꞌ, diniwata na pelum su gasalen megbenwa ditu na langit. Puꞌ kinanaꞌ duun tuꞌuig lawas kinilawan, duun dademaig lawas diniwata.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Sug bekna getaw, si Adan, binaal nu Megbebayaꞌ kilawan mitubuꞌ.” Laak si Kristu kini, maaꞌ nu katapusan Adan, laak iinig Diwata megbegay ketubuꞌan, ketubuꞌ ndaꞌ nai tamanen.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Naa sug lawas nu kilawani mauna mbaal, kanaꞌ nu gasalen diniwata begay nu Megbebayaꞌ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Sug bekna getaw si Adan, binaal lupaꞌ, mukaꞌ pigenatanen sug lumbang. Su keduaꞌ Adanen, si Kristu, pigenatanen su gekbus langit.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Su gasal nu getaw binaal lupaꞌ, iini gasal nu nga getaw pegbenwanan nilanig lumbang. Maꞌantu dadema su gasal nu Getaw pigenatanen sug langit, iin nai gasal ta, su nga suminakup diniin, puꞌ megbenwa daita dema tug langit.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nemun, palas tai palas nu getaw kiin binaal lupaꞌ. Ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, palas ta palas na pelum nu Getaw genat tug langit.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Naa Mingumpated, iini maꞌananen, ki ngag lawas ta kini, guned mukaꞌ duguꞌ, ndiꞌ mpeduma di keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Puꞌ adin su gasalen melapuk, ndiꞌ mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Naa pektalentenay niu ini, buasan ku diniu sug daansamaꞌ pigbuni nu Megbebayaꞌ puꞌ ndiꞌ ita megelaꞌ matay. Segaga ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, megelaꞌ ita tekaw mpalin di selingka,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 maaꞌ nu kemelaꞌ nu mata, puꞌ tumingeg na su katapusan bugyung, mukaꞌ petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ su nga mimatay na. Megelaꞌ dayun mpalin su ngag lawas ta, kaas ndaꞌ na dayuni gumulenig launan suminakup.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Puꞌ su gasal ta matay, subay mbelesan di gasal ta ndaꞌi gumul ta. Adin su matay, mbaluy na ndiꞌ matay.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kaas saꞌ mpenggulaula na, iin pa dayun penuud su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndaꞌ ba mesulat dia, “Mibeleng na su gumul nu nga getaw, duminaag na tantu su Megbebayaꞌ.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ndiꞌ ta na mbianan su gumul, puꞌ ndiꞌ naita matay.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Naa iini ukuman ita dun lagaꞌ na ginaa ta, puꞌ mikesalaꞌ ita. Iin dademai mikesalaꞌ ita dun, puꞌ mimilas ita tu pinalinta nu Megbebayaꞌ dinita.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dagid pia maꞌantu, mekpaladpalad ita tu Megbebayaꞌ, puꞌ guunen ita niin di kepatay puun tu kepatay nu Kaunutan ta si Isukristu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kaas uu Mingumpated petailen ku gupia, pepagen niu su kesalig niu ditu Megbebayaꞌ, adun ndiꞌ gusay mpalin. Situgesay niu lelayun penggulaulaay su pibaal diniu nu Kaunutan ta. Puꞌ misuunan niu puꞌ su pibaal diniu nu Kaunutan ta, ndaꞌidun tanani mbulugan niu baalay.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.