1 Coríntios 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa Mingumpated, mauyaꞌan ku tegyungen ku diniu su Gempia Petenday daansamaꞌ ginukitu diniu, puꞌ iinig dinawat niu mukaꞌ iin su keligenan pa pagid di kesalig niu tu Megbebayaꞌ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ki Gempia Petenday kini, iin su ginukitu diniu mekatag dini Kristu. Saꞌ penemalan niu pektalentenay, iin dayunig bian kegawen diniu nu Megbebayaꞌ. Saꞌ kanaꞌ maꞌantu, milasay amu mekpetuud dun.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Naa, iini Gempia Petenday, su mitelimaꞌu dayun piglitun ku diniu mukaꞌ iin dademai tampusan na gembagel pantagen dinita. Iin, si Kristu kini, minatay sabaꞌ nu nga salaꞌ ta mekatag dig daansamaꞌ sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Benaꞌ minatay, dayun lebengay, mukaꞌ su ketelu endawen, pitubuꞌ puliꞌ, mekatag di sinulat dadema ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Benaꞌ pitubuꞌ na puliꞌ, mituaꞌ dayun dini Pedro, mukaꞌ mituaꞌ tu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mituaꞌ dayun tu nga melaun sakupen, labi lima gatus tawan migdengan. Melaun dinilani tetubuꞌ pa nemun, laak duun dademai minatay na.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Benaꞌ mituaꞌ dini Santiago pelum, mukaꞌ mituaꞌ tu ngag launan peneliganen.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Dayun katapusanen gupia, mituaꞌ si Kristu dinaan dadema, bisan maꞌniinu mekesalebuꞌ kegigetaw, puꞌ mitekawu mekpesakup.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Danaan, kagina daansamaꞌ piglegetan ku su nga sakup nu Megbebayaꞌ dia pikumpungan nilan, kanaꞌu mbantang gelalen peneliganen. Kaas tampusan gembabaꞌu di ngag launan peneliganen.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Laak dagid peneligan mau pebian di tulung dinaan nu Megbebayaꞌ, kaas kini dau kebetangu nemun. Gembageli pantagen su tulungen dinaan, puꞌ miksituges pau dun di nga samau peneliganen mektamuy diniin. Laak pia maꞌantu, kanaꞌ tantu danaan binaal, puꞌ miksekat gupia tu tulung nu Megbebayaꞌ dinaan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Mendadi, ki Gempia Petenday mekatag dini Kristu, saꞌ inukit nu ngag lain peneliganen, saꞌ genat da dinaan, iin da tanani pegukiten nami, kini su pituud niu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Naa, kagina iini pegukiten ta puꞌ pitubuꞌ puliꞌ si Kristu, kanaꞌ mpia duun diniui mektaluꞌ puꞌ su minatay na, ndiꞌ daw petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Puꞌ saꞌ upama metuud ndiꞌ mekpetubuꞌ su Megbebayaꞌ tu minatay na, naa ndaꞌen dadema mpetubuꞌ puliꞌ si Kristu, ndiꞌ ba?
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Naa, saꞌ upama ndaꞌ dadema mpetubuꞌ puliꞌ si Kristu, ndaꞌi pantagen su gukiten nami, mukaꞌ ndaꞌi pantagen su kesalig niu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Mukaꞌ saꞌ upama metuud ndaꞌiduni minatay na petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndaꞌen dadema sia petubuꞌay puliꞌ si Kristu, naa mipantek dayun puꞌ mikegbalus ita sia mekatag di Megbebayaꞌ, sabaꞌ mitaluꞌ ta puꞌ pitubuꞌen puliꞌ si Kristu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Puꞌ saꞌ upama ndiꞌ mpetubuꞌ puliꞌ su minatay, ndaꞌ dadema sia metubuꞌ puliꞌ si Kristu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Dayun saꞌ ndaꞌ sia metubuꞌ puliꞌ si Kristu, ndaꞌi pantagen su kesalig niu diniin, mukaꞌ ndiꞌ amu sia mpedasun di nga salaꞌ niu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mukaꞌ padun saꞌ upama maꞌantu, su nga suminalabuuk na dini Kristu laak miguna dinita matay, iin pai ginukuman dinilan, matay di ndaꞌi tamanen.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Su pedetengen ta dini Kristu, saꞌ upama duun dai pantagen su saanan ta megleketubuꞌ dinig dibabaw lumbang, itai mekelelaatlelaat di nga tibaꞌan getaw.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Laak dagid, iini metuud, si Kristu kini, pitubuꞌ puliꞌ tuꞌu nu Megbebayaꞌ, kaas gempantek puꞌ sug launan minatay mikpetuud dini Kristu, petubuꞌen dadema puliꞌ nu Megbebayaꞌ. Puꞌ si Kristui piunanen.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Puꞌ kinanaꞌ mileep na di tibaꞌan getaw ki gasalen matay, sabaꞌ nu kemilas nu sala tawan begudiin, naa duun dademai sikawan nu nga getaw petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ, sabaꞌ dadema nu kekpetuud nu sala tawan pelum nemun, saꞌitada si Kristu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Naa, su gasal nug launan getaw, matay, sabaꞌ nu keksalabuuk ta di kemilas nug bekna ginepuꞌay ta si Adan. Maꞌantu dadema, sug launaneni petubuꞌen puliꞌ, sabaꞌ nu keksalabuuk ta pelum dini Kristu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Laak su tibaꞌan minatay, duunig basanen mbantang petubuꞌen puliꞌ, maꞌniniꞌ. Miuna si Kristu di ngag launanen, dayun saꞌ mateng puliꞌ si Kristu, petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ sug launan tudalis piglegetawanen.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Naa mengikteb dayun su nga gendaw, puꞌ daagen ni Kristu su ngag launan kuntranen, saꞌitada su nga meglekaunutan mukaꞌ su nga megbayaꞌ sampay su nga tibuukan ginuungan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ. Mendadi, begay na ni Kristu su keglekaunutanen tu Megbebayaꞌ, su Gamaꞌen.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Puꞌ subay meglekaunutan si Kristu sampay pedaagen nu Megbebayaꞌ ditug launan kuntranen, mukaꞌ maindeganen ilan, saꞌitada si Kristu, iin na su meguit dinilan.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Dayun su tampusan binayaꞌ, daagenen su kepatay nu nga kilawan.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Kig launan binaal mu, pegbayaꞌ mu diniin.” Gempantek gupia puꞌ saꞌ miktaluꞌ, “launan,” ndiꞌ mpeduma su Megbebayaꞌ, puꞌ iini mikpelabaw dun tug launanen.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Laak dagid, saꞌ pebayaꞌ na sug launanen ditug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, iin, pepegbayaꞌen sug lawasen ditu Megbebayaꞌ, su megbegay diniin pegbayaꞌen tug launanen, adun meguit gupia tug launan su Megbebayaꞌ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Naa, su nga getaw mekpebunag tubig gumantiꞌ di kekpebunag sia nu nga minatay na, taꞌ mai mekepebunag ilan dun tubig, saꞌ kanaꞌ daw metuud puꞌ metubuꞌ puliꞌi nga minatay?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Yami dema, taꞌ bai mesimpitan ami dun lelayun, saꞌ ndiꞌ daw metubuꞌ puliꞌi nga minatay? Puꞌ mbianan nami lelayun su nga kelegenay sabaꞌ nu kegukit nami Gempia Petenday.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mingumpated, gendawgendaw pektulakiti gumulu. Laak bisan maꞌantu, liliagu dun sabaꞌ nu kesalig niu sekat tug begu ketubuꞌ ta puun tu keksalabuuk ta ditu Kaunutan ta si Kristu Isus.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Maaꞌ nu nga malig metetubuꞌ su nga getaw kuminuntra dinaan dini Efeso, puꞌ mauyaꞌan nilan, petainu. Naa, saꞌ ndiꞌ daw metubuꞌ puliꞌi nga getaw, taꞌ mai piktigelu dun su kegleget dinaan nu nga kuminuntra dinaan saanan ku mekpetuꞌun dini? Saꞌitada, ndaꞌ dayuni gatagen saꞌ puun tu kekinilawan ku laaki baalen ku dini. Puꞌ saꞌ ndiꞌ daw metubuꞌ puliꞌi nga minatay, mpia dunutan ta su peneluꞌen, “Tumuꞌ maan ita mukaꞌ meginum ita, puꞌ lemaꞌ, matay daita.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ndiꞌ niu peglimbungayi ginaa niu. Saꞌ megduma amu di nga mekesalaꞌ, pegdaangan amu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Subay meksikesuun amu, ndiꞌ damu dega pekpesalaꞌ, puꞌ duun diniui ndaꞌ pekesabut tu Megbebayaꞌ. Kaas maꞌniin ku amu mipengumpiid dini ketaluꞌu dun, adun megbiksuꞌ amu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Naa, pinenggiꞌ duuni sumaak dinaan maꞌniniꞌ, “Kendutaꞌ mai kepetubuꞌ dun puliꞌ su nga minatay na? Taꞌ gesalay dunig lawas nilan kiin?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Su sumaak sia maꞌnia, benguꞌbenguꞌen. Puꞌ pinenggiꞌ pemulaan taig beniꞌ, subay mauna melupuꞌ, dekag pa pentubuꞌ, ndiꞌ ba?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Beniꞌ dai pemulaan ta, saꞌ sebalui trigo, saꞌ sug lain, kanaꞌ pai tibuuk pimula tumulin.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Begayan nu Megbebayaꞌ sug beniꞌ kiin lawasen lepeng tu mauyaꞌanen, puꞌ betad, kada seginis beniꞌ, begayan nu Megbebayaꞌ lawasen mbantang tu gininisanen.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ki nga ginis lawas, kanaꞌ maig lumbus mesama. Salaig lawas nu getaw, sala paig lawas nu metetubuꞌ, sala dademaig lawas nu manukmanuk, sala pa pagidig danu sedaꞌ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Duun pa pagidi ngag bitang ditug langit, mukaꞌ dinig lumbang. Salai kelengas nu ngag bitang ditug langit, salai kelengas nu ngag bitang dinig lumbang.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Su mata gendaw, duuni kelengas nu tiagen, sug bulan, sala dademai kelengasen, sampay su ngag bitun, salaig danilan. Migbidaꞌ pa pagidi kelengas nu ngag bitun.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Maꞌnia dadema su ketubuꞌ puliꞌ nu nga minatay na. Puꞌ kig lawas nu getaw, saꞌ lebengen, meglaat. Saꞌ petubuꞌen puliꞌ, ndiꞌ na pelum matay.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Saꞌ lebengen, meselain nai palasen mukaꞌ ndaꞌ nai sekegen. Saꞌ pelum petubuꞌen puliꞌ, melengas na gupia mukaꞌ ginuungan.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Saꞌ lebengen, kinilawan tantui gasalen megbenwa dinig lumbang. Dayun saꞌ petubuꞌen na puliꞌ, diniwata na pelum su gasalen megbenwa ditu na langit. Puꞌ kinanaꞌ duun tuꞌuig lawas kinilawan, duun dademaig lawas diniwata.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Sug bekna getaw, si Adan, binaal nu Megbebayaꞌ kilawan mitubuꞌ.” Laak si Kristu kini, maaꞌ nu katapusan Adan, laak iinig Diwata megbegay ketubuꞌan, ketubuꞌ ndaꞌ nai tamanen.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Naa sug lawas nu kilawani mauna mbaal, kanaꞌ nu gasalen diniwata begay nu Megbebayaꞌ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Sug bekna getaw si Adan, binaal lupaꞌ, mukaꞌ pigenatanen sug lumbang. Su keduaꞌ Adanen, si Kristu, pigenatanen su gekbus langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Su gasal nu getaw binaal lupaꞌ, iini gasal nu nga getaw pegbenwanan nilanig lumbang. Maꞌantu dadema su gasal nu Getaw pigenatanen sug langit, iin nai gasal ta, su nga suminakup diniin, puꞌ megbenwa daita dema tug langit.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nemun, palas tai palas nu getaw kiin binaal lupaꞌ. Ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, palas ta palas na pelum nu Getaw genat tug langit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Naa Mingumpated, iini maꞌananen, ki ngag lawas ta kini, guned mukaꞌ duguꞌ, ndiꞌ mpeduma di keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Puꞌ adin su gasalen melapuk, ndiꞌ mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Naa pektalentenay niu ini, buasan ku diniu sug daansamaꞌ pigbuni nu Megbebayaꞌ puꞌ ndiꞌ ita megelaꞌ matay. Segaga ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, megelaꞌ ita tekaw mpalin di selingka,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 maaꞌ nu kemelaꞌ nu mata, puꞌ tumingeg na su katapusan bugyung, mukaꞌ petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ su nga mimatay na. Megelaꞌ dayun mpalin su ngag lawas ta, kaas ndaꞌ na dayuni gumulenig launan suminakup.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Puꞌ su gasal ta matay, subay mbelesan di gasal ta ndaꞌi gumul ta. Adin su matay, mbaluy na ndiꞌ matay.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kaas saꞌ mpenggulaula na, iin pa dayun penuud su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndaꞌ ba mesulat dia, “Mibeleng na su gumul nu nga getaw, duminaag na tantu su Megbebayaꞌ.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ndiꞌ ta na mbianan su gumul, puꞌ ndiꞌ naita matay.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Naa iini ukuman ita dun lagaꞌ na ginaa ta, puꞌ mikesalaꞌ ita. Iin dademai mikesalaꞌ ita dun, puꞌ mimilas ita tu pinalinta nu Megbebayaꞌ dinita.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Dagid pia maꞌantu, mekpaladpalad ita tu Megbebayaꞌ, puꞌ guunen ita niin di kepatay puun tu kepatay nu Kaunutan ta si Isukristu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kaas uu Mingumpated petailen ku gupia, pepagen niu su kesalig niu ditu Megbebayaꞌ, adun ndiꞌ gusay mpalin. Situgesay niu lelayun penggulaulaay su pibaal diniu nu Kaunutan ta. Puꞌ misuunan niu puꞌ su pibaal diniu nu Kaunutan ta, ndaꞌidun tanani mbulugan niu baalay.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.