1 Coríntios 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Mendadi iini penemalan niu penggulaulaay, su kekpetail niu tu nga samataw niu. Pegenguten niu ki begayan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ tinawan, labi na begayan amu niin tinawan megwali tu taluꞌen pesuunen diniu.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Su getaw metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, kanaꞌ nu samataweni teluꞌanen dun, puꞌ teluꞌanen laak su Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌig dumanen mekesabut tu taluꞌen, pekteluꞌenen laak su giglud metuud pebian di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Laak dagid su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, teluꞌanen pasiꞌ su nga samatawen, puꞌ adun megisegi kesalig nilan tu Megbebayaꞌ, mengulikseg ilan, mukaꞌ begayan ilan pianan ginaa.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Su mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, pegebanganen laak sug lawasen, laak su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini pegebanganen su tibuuk pikumpungan nu nga samasakupen.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Naa mauyaꞌan ku sia metau amu gelaꞌ mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Laak labi pa mauyaꞌan ku, begayan amu gelaꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ mektaluꞌ amu di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Puꞌ metaas pai tendanan nu metau megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ sabayaꞌ di metau mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duuni metau megulug dun dia, adun mekabang tu tibuuk pikumpungan nu nga suminakup.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Naa mendadi Mingumpated, saꞌ medituunu niu, taꞌ mai pantagu saꞌ mektaluꞌu laak diniu di pikebitan ndiꞌ ta mesabut? Ndaꞌidun lai, subay duuni buasan ku diniu sekat tu Megbebayaꞌ, atawaka duuni pegweliin ku diniu sinuunan mekatag di metuud, atawaka duuni pegwaliu diniu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, atawaka duuni tituluꞌan ku diniu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Pinenggiꞌ ki gayepan maaꞌ nug lantuyan mukaꞌ kutapiꞌ saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingegen, ndiꞌ mesabut nu getaw.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Miksama dai sundalu megbugyung, saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingeg nug bugyungen, ndaꞌiduni sama sundalunen mengandam lumumpak.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Naa maꞌantu dadema, ndaꞌiduni mekesabut tu pegyegaan mu saꞌ mektaluꞌa pebian di pikebitan ndiꞌ mesabut. Su teluꞌen mu, maaꞌ genus di gawanawan laak.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Puꞌ melaun daani ginis pikebitan dinig lumbang, mukaꞌ ndaꞌiduni ndiꞌ mesabut, pia seginis.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Laak dagid, saꞌ ndiꞌu mesabut su pikebitan nu mektaluꞌ, pemilangen ku su mektaluꞌ dun lain bansa, mukaꞌ pemilangenu niin lain bansa dadema.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Kaas, kagina mauyaꞌan niu gusay begayan amu tinawan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, penemalay niu gemitay su tinawan mekaiseg tu kesalig nu nga mikpetuud dia pikumpungan niu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Mendadi, su metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, subay penenebiinen begayan dadema tinawanen megulug di teluꞌenen.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Saꞌ upama menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut, menenabi daani ginau, laak ndaꞌig labetenig delendeman ku.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kaas taꞌ alandun dayuni gempiau baalen? Naa maꞌniniꞌ, menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid menenabi dau dema di pikebitan mesabut nu ngag duma. Maꞌantu dademaig bebat. Megbebatu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid megbebat dau dema di pikebitan mesabut nu ngag dumau.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Puꞌ saꞌ upama mekpaladpalad amu di ginaa niu laak, saꞌitada di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, naa kendutaꞌi kesabut dun nug begu meksimba diniu? Ndiꞌen mesanguꞌ, ndaꞌig biananen mesabuten su teluꞌen niu.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Pia melengas gupiai kenenabi niu di kekpaladpalad tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ tanani gabang niu tug duma niu, sabaꞌ ndiꞌen mesabut.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Naa danaan, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ puꞌ melaun pai metaluꞌu di pikebitan ndiꞌu mesabut batul daniu.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Pia maꞌantu, saꞌ mektamuy ita tu Megbebayaꞌ di pikumpungan ta, tumuꞌ metaluꞌu laak lima ektaang taluꞌ mesabut nu nga samatawu, adun metituluꞌ dinilan, sabayaꞌ nu sanu ngibu ektaang taluꞌ di pikebitan ndiꞌ nilan mesabut.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Naa yamu Mingumpated, ndiꞌ amu megimbataꞌ dig delendeman niu. Megimbataꞌ damu mekatag dig dupangan, laak pengminagulang namu dig delendeman niu mekatag di nga tinawan begay nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Naa kumalenged maꞌantu, ki tinawan mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ mesabut, iini begay dun adun pengmetuudan su nga ndaꞌ pa pekpetuud ditu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ nu suminakup na daan. Laak dagid su pasiꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini begay dun puꞌ adun megiseg su kesalig nu nga mekpetuud na, sabayaꞌ nu ndaꞌ pa pekpetuud.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Mendadi saꞌ mekpungun namu, launan niu, adun mektamuy amu, dayun sug launan niui mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, saꞌ upama duuni kanaꞌ mekpetuud suled tug lumpukan niu, ndiꞌ bamu niin pemilangen buꞌangbuꞌangen gelaꞌ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Laak dagid, saꞌ diadia megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, saꞌ upama duuni sumaup kanaꞌ mekpetuud, naa pengmetuudan dun dayun puꞌ subay megbiksuꞌ tu salaꞌen, sekat tug launan midengegen. Puꞌ sabaꞌ nug launan midengegen di taluꞌ nu Megbebayaꞌ, pemilangenen dayun melaat su pigbetaden,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 kaas buasanen su giglud delendemanen, mukaꞌ menginlulud ditu Megbebayaꞌ, mengamuyuꞌ diniin. Puꞌ metaluꞌen, “Diin daan masiꞌ pikumpungan niu su Megbebayaꞌ.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Naa Mingumpated, taꞌ alandun dayunig deksuꞌanen? Maꞌniniꞌ, saꞌ mekpungun amu adun mektamuy amu tu Megbebayaꞌ, sala tawan getawi megbebat, salai mektituluꞌ, salai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, salai mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, mukaꞌ salai megulug dun. Laak subay kig launanen, duuni gabangen tu pikumpungan nu nga suminakup.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kaas saꞌ upama duuni mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duaꞌ tawan da, atawaka telui gikteben, piksesala tawan diniu mektaluꞌ, mukaꞌ subay duuni megulug dun.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Laak saꞌ pinenggiꞌ ndaꞌiduni megulug dun, ndiꞌ mpia mektaluꞌ pikebitan ndiꞌ mesabut dia pikumpungan niu, puꞌ gempia teluꞌenen pa da tug lawasen mukaꞌ tu Megbebayaꞌ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Dayun saꞌ duun dademai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema. Subay gikteben duaꞌ tawan da atawaka telui megwali, selian nu ngag duma megyaga dun dadema.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Laak saꞌ selian nu sala megwali, duuni pegingkud dia pemuunan nu Megbebayaꞌ, subay sumikpaꞌ su megwali, adun pekineegan sug begu pemuunay.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kaas sukal saꞌ launan niui megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laak subay megdapit amu, adun mpektuꞌunan su tibaꞌan niu, mukaꞌ mengulikseg amu.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Naa su tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay metau dun su megwali dun.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ndiꞌ ba metuud, mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ melinaw su kesimba ta, kanaꞌ mesasaw?
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Subay, saꞌ selian niu mekpungun, mengamed su ngag libun. Ndiꞌ begay dinilan megagdat ilan. Maaꞌ dadema nu tituluꞌan di palinta nu getaw Judea, subay ndiꞌ meguit tu samataw nilan sug libun.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Saꞌ duuni saaken nilan sia, subay saaken nilan tu nga sawa nilan selian ditu da balay. Puꞌ ndiꞌ mpia megagdatig libun su saanan niu mektamuy tu Megbebayaꞌ dia nga pikumpungan niu, puꞌ mekepiidpiid.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Naa yamu, miksekat ba diniu su Gempia Petenday? Ndaꞌ. Atawaka yamu ba laaki kidetenganen? Kanaꞌ dadema.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Saꞌ duun diniui getaw laungen puꞌ iini megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ atawaka getaw laungen puꞌ bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ lain tinawan, subay pesuun diniin puꞌ ki sinulatu diniu kini, iini pinalinta tantu nu Kaunutan.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kaas, saꞌ upama ndiꞌen pektalentenan ini, subay ndiꞌ niu dadema iin pektalentenay.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Mendadi, Mingumpated, pebegelen niu di ginaa niu begayan amu tinawan megwali amu tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ niu belibaday su mektaluꞌ sia di pikebitan ndiꞌen mesabut.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Kig launan kektamuy niu, subay pebuklusen niu penggulaulaay adun melengas.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.