1 Coríntios 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Mendadi iini penemalan niu penggulaulaay, su kekpetail niu tu nga samataw niu. Pegenguten niu ki begayan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ tinawan, labi na begayan amu niin tinawan megwali tu taluꞌen pesuunen diniu.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Su getaw metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, kanaꞌ nu samataweni teluꞌanen dun, puꞌ teluꞌanen laak su Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌig dumanen mekesabut tu taluꞌen, pekteluꞌenen laak su giglud metuud pebian di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Laak dagid su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, teluꞌanen pasiꞌ su nga samatawen, puꞌ adun megisegi kesalig nilan tu Megbebayaꞌ, mengulikseg ilan, mukaꞌ begayan ilan pianan ginaa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Su mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, pegebanganen laak sug lawasen, laak su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini pegebanganen su tibuuk pikumpungan nu nga samasakupen.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naa mauyaꞌan ku sia metau amu gelaꞌ mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Laak labi pa mauyaꞌan ku, begayan amu gelaꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ mektaluꞌ amu di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Puꞌ metaas pai tendanan nu metau megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ sabayaꞌ di metau mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duuni metau megulug dun dia, adun mekabang tu tibuuk pikumpungan nu nga suminakup.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Naa mendadi Mingumpated, saꞌ medituunu niu, taꞌ mai pantagu saꞌ mektaluꞌu laak diniu di pikebitan ndiꞌ ta mesabut? Ndaꞌidun lai, subay duuni buasan ku diniu sekat tu Megbebayaꞌ, atawaka duuni pegweliin ku diniu sinuunan mekatag di metuud, atawaka duuni pegwaliu diniu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, atawaka duuni tituluꞌan ku diniu.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Pinenggiꞌ ki gayepan maaꞌ nug lantuyan mukaꞌ kutapiꞌ saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingegen, ndiꞌ mesabut nu getaw.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Miksama dai sundalu megbugyung, saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingeg nug bugyungen, ndaꞌiduni sama sundalunen mengandam lumumpak.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Naa maꞌantu dadema, ndaꞌiduni mekesabut tu pegyegaan mu saꞌ mektaluꞌa pebian di pikebitan ndiꞌ mesabut. Su teluꞌen mu, maaꞌ genus di gawanawan laak.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Puꞌ melaun daani ginis pikebitan dinig lumbang, mukaꞌ ndaꞌiduni ndiꞌ mesabut, pia seginis.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Laak dagid, saꞌ ndiꞌu mesabut su pikebitan nu mektaluꞌ, pemilangen ku su mektaluꞌ dun lain bansa, mukaꞌ pemilangenu niin lain bansa dadema.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Kaas, kagina mauyaꞌan niu gusay begayan amu tinawan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, penemalay niu gemitay su tinawan mekaiseg tu kesalig nu nga mikpetuud dia pikumpungan niu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Mendadi, su metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, subay penenebiinen begayan dadema tinawanen megulug di teluꞌenen.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Saꞌ upama menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut, menenabi daani ginau, laak ndaꞌig labetenig delendeman ku.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kaas taꞌ alandun dayuni gempiau baalen? Naa maꞌniniꞌ, menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid menenabi dau dema di pikebitan mesabut nu ngag duma. Maꞌantu dademaig bebat. Megbebatu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid megbebat dau dema di pikebitan mesabut nu ngag dumau.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Puꞌ saꞌ upama mekpaladpalad amu di ginaa niu laak, saꞌitada di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, naa kendutaꞌi kesabut dun nug begu meksimba diniu? Ndiꞌen mesanguꞌ, ndaꞌig biananen mesabuten su teluꞌen niu.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Pia melengas gupiai kenenabi niu di kekpaladpalad tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ tanani gabang niu tug duma niu, sabaꞌ ndiꞌen mesabut.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Naa danaan, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ puꞌ melaun pai metaluꞌu di pikebitan ndiꞌu mesabut batul daniu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Pia maꞌantu, saꞌ mektamuy ita tu Megbebayaꞌ di pikumpungan ta, tumuꞌ metaluꞌu laak lima ektaang taluꞌ mesabut nu nga samatawu, adun metituluꞌ dinilan, sabayaꞌ nu sanu ngibu ektaang taluꞌ di pikebitan ndiꞌ nilan mesabut.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Naa yamu Mingumpated, ndiꞌ amu megimbataꞌ dig delendeman niu. Megimbataꞌ damu mekatag dig dupangan, laak pengminagulang namu dig delendeman niu mekatag di nga tinawan begay nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Naa kumalenged maꞌantu, ki tinawan mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ mesabut, iini begay dun adun pengmetuudan su nga ndaꞌ pa pekpetuud ditu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ nu suminakup na daan. Laak dagid su pasiꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini begay dun puꞌ adun megiseg su kesalig nu nga mekpetuud na, sabayaꞌ nu ndaꞌ pa pekpetuud.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Mendadi saꞌ mekpungun namu, launan niu, adun mektamuy amu, dayun sug launan niui mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, saꞌ upama duuni kanaꞌ mekpetuud suled tug lumpukan niu, ndiꞌ bamu niin pemilangen buꞌangbuꞌangen gelaꞌ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Laak dagid, saꞌ diadia megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, saꞌ upama duuni sumaup kanaꞌ mekpetuud, naa pengmetuudan dun dayun puꞌ subay megbiksuꞌ tu salaꞌen, sekat tug launan midengegen. Puꞌ sabaꞌ nug launan midengegen di taluꞌ nu Megbebayaꞌ, pemilangenen dayun melaat su pigbetaden,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 kaas buasanen su giglud delendemanen, mukaꞌ menginlulud ditu Megbebayaꞌ, mengamuyuꞌ diniin. Puꞌ metaluꞌen, “Diin daan masiꞌ pikumpungan niu su Megbebayaꞌ.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Naa Mingumpated, taꞌ alandun dayunig deksuꞌanen? Maꞌniniꞌ, saꞌ mekpungun amu adun mektamuy amu tu Megbebayaꞌ, sala tawan getawi megbebat, salai mektituluꞌ, salai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, salai mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, mukaꞌ salai megulug dun. Laak subay kig launanen, duuni gabangen tu pikumpungan nu nga suminakup.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kaas saꞌ upama duuni mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duaꞌ tawan da, atawaka telui gikteben, piksesala tawan diniu mektaluꞌ, mukaꞌ subay duuni megulug dun.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Laak saꞌ pinenggiꞌ ndaꞌiduni megulug dun, ndiꞌ mpia mektaluꞌ pikebitan ndiꞌ mesabut dia pikumpungan niu, puꞌ gempia teluꞌenen pa da tug lawasen mukaꞌ tu Megbebayaꞌ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Dayun saꞌ duun dademai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema. Subay gikteben duaꞌ tawan da atawaka telui megwali, selian nu ngag duma megyaga dun dadema.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Laak saꞌ selian nu sala megwali, duuni pegingkud dia pemuunan nu Megbebayaꞌ, subay sumikpaꞌ su megwali, adun pekineegan sug begu pemuunay.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kaas sukal saꞌ launan niui megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laak subay megdapit amu, adun mpektuꞌunan su tibaꞌan niu, mukaꞌ mengulikseg amu.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Naa su tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay metau dun su megwali dun.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ndiꞌ ba metuud, mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ melinaw su kesimba ta, kanaꞌ mesasaw?
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Subay, saꞌ selian niu mekpungun, mengamed su ngag libun. Ndiꞌ begay dinilan megagdat ilan. Maaꞌ dadema nu tituluꞌan di palinta nu getaw Judea, subay ndiꞌ meguit tu samataw nilan sug libun.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Saꞌ duuni saaken nilan sia, subay saaken nilan tu nga sawa nilan selian ditu da balay. Puꞌ ndiꞌ mpia megagdatig libun su saanan niu mektamuy tu Megbebayaꞌ dia nga pikumpungan niu, puꞌ mekepiidpiid.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Naa yamu, miksekat ba diniu su Gempia Petenday? Ndaꞌ. Atawaka yamu ba laaki kidetenganen? Kanaꞌ dadema.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Saꞌ duun diniui getaw laungen puꞌ iini megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ atawaka getaw laungen puꞌ bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ lain tinawan, subay pesuun diniin puꞌ ki sinulatu diniu kini, iini pinalinta tantu nu Kaunutan.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kaas, saꞌ upama ndiꞌen pektalentenan ini, subay ndiꞌ niu dadema iin pektalentenay.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mendadi, Mingumpated, pebegelen niu di ginaa niu begayan amu tinawan megwali amu tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ niu belibaday su mektaluꞌ sia di pikebitan ndiꞌen mesabut.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kig launan kektamuy niu, subay pebuklusen niu penggulaulaay adun melengas.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.