1 Coríntios 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mendadi iini penemalan niu penggulaulaay, su kekpetail niu tu nga samataw niu. Pegenguten niu ki begayan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ tinawan, labi na begayan amu niin tinawan megwali tu taluꞌen pesuunen diniu.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Su getaw metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, kanaꞌ nu samataweni teluꞌanen dun, puꞌ teluꞌanen laak su Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌig dumanen mekesabut tu taluꞌen, pekteluꞌenen laak su giglud metuud pebian di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Laak dagid su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, teluꞌanen pasiꞌ su nga samatawen, puꞌ adun megisegi kesalig nilan tu Megbebayaꞌ, mengulikseg ilan, mukaꞌ begayan ilan pianan ginaa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Su mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, pegebanganen laak sug lawasen, laak su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini pegebanganen su tibuuk pikumpungan nu nga samasakupen.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naa mauyaꞌan ku sia metau amu gelaꞌ mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Laak labi pa mauyaꞌan ku, begayan amu gelaꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ mektaluꞌ amu di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Puꞌ metaas pai tendanan nu metau megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ sabayaꞌ di metau mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duuni metau megulug dun dia, adun mekabang tu tibuuk pikumpungan nu nga suminakup.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Naa mendadi Mingumpated, saꞌ medituunu niu, taꞌ mai pantagu saꞌ mektaluꞌu laak diniu di pikebitan ndiꞌ ta mesabut? Ndaꞌidun lai, subay duuni buasan ku diniu sekat tu Megbebayaꞌ, atawaka duuni pegweliin ku diniu sinuunan mekatag di metuud, atawaka duuni pegwaliu diniu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, atawaka duuni tituluꞌan ku diniu.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Pinenggiꞌ ki gayepan maaꞌ nug lantuyan mukaꞌ kutapiꞌ saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingegen, ndiꞌ mesabut nu getaw.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Miksama dai sundalu megbugyung, saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingeg nug bugyungen, ndaꞌiduni sama sundalunen mengandam lumumpak.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Naa maꞌantu dadema, ndaꞌiduni mekesabut tu pegyegaan mu saꞌ mektaluꞌa pebian di pikebitan ndiꞌ mesabut. Su teluꞌen mu, maaꞌ genus di gawanawan laak.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Puꞌ melaun daani ginis pikebitan dinig lumbang, mukaꞌ ndaꞌiduni ndiꞌ mesabut, pia seginis.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Laak dagid, saꞌ ndiꞌu mesabut su pikebitan nu mektaluꞌ, pemilangen ku su mektaluꞌ dun lain bansa, mukaꞌ pemilangenu niin lain bansa dadema.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kaas, kagina mauyaꞌan niu gusay begayan amu tinawan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, penemalay niu gemitay su tinawan mekaiseg tu kesalig nu nga mikpetuud dia pikumpungan niu.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Mendadi, su metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, subay penenebiinen begayan dadema tinawanen megulug di teluꞌenen.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Saꞌ upama menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut, menenabi daani ginau, laak ndaꞌig labetenig delendeman ku.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kaas taꞌ alandun dayuni gempiau baalen? Naa maꞌniniꞌ, menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid menenabi dau dema di pikebitan mesabut nu ngag duma. Maꞌantu dademaig bebat. Megbebatu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid megbebat dau dema di pikebitan mesabut nu ngag dumau.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Puꞌ saꞌ upama mekpaladpalad amu di ginaa niu laak, saꞌitada di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, naa kendutaꞌi kesabut dun nug begu meksimba diniu? Ndiꞌen mesanguꞌ, ndaꞌig biananen mesabuten su teluꞌen niu.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Pia melengas gupiai kenenabi niu di kekpaladpalad tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ tanani gabang niu tug duma niu, sabaꞌ ndiꞌen mesabut.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Naa danaan, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ puꞌ melaun pai metaluꞌu di pikebitan ndiꞌu mesabut batul daniu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Pia maꞌantu, saꞌ mektamuy ita tu Megbebayaꞌ di pikumpungan ta, tumuꞌ metaluꞌu laak lima ektaang taluꞌ mesabut nu nga samatawu, adun metituluꞌ dinilan, sabayaꞌ nu sanu ngibu ektaang taluꞌ di pikebitan ndiꞌ nilan mesabut.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Naa yamu Mingumpated, ndiꞌ amu megimbataꞌ dig delendeman niu. Megimbataꞌ damu mekatag dig dupangan, laak pengminagulang namu dig delendeman niu mekatag di nga tinawan begay nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Naa kumalenged maꞌantu, ki tinawan mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ mesabut, iini begay dun adun pengmetuudan su nga ndaꞌ pa pekpetuud ditu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ nu suminakup na daan. Laak dagid su pasiꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini begay dun puꞌ adun megiseg su kesalig nu nga mekpetuud na, sabayaꞌ nu ndaꞌ pa pekpetuud.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mendadi saꞌ mekpungun namu, launan niu, adun mektamuy amu, dayun sug launan niui mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, saꞌ upama duuni kanaꞌ mekpetuud suled tug lumpukan niu, ndiꞌ bamu niin pemilangen buꞌangbuꞌangen gelaꞌ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Laak dagid, saꞌ diadia megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, saꞌ upama duuni sumaup kanaꞌ mekpetuud, naa pengmetuudan dun dayun puꞌ subay megbiksuꞌ tu salaꞌen, sekat tug launan midengegen. Puꞌ sabaꞌ nug launan midengegen di taluꞌ nu Megbebayaꞌ, pemilangenen dayun melaat su pigbetaden,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 kaas buasanen su giglud delendemanen, mukaꞌ menginlulud ditu Megbebayaꞌ, mengamuyuꞌ diniin. Puꞌ metaluꞌen, “Diin daan masiꞌ pikumpungan niu su Megbebayaꞌ.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Naa Mingumpated, taꞌ alandun dayunig deksuꞌanen? Maꞌniniꞌ, saꞌ mekpungun amu adun mektamuy amu tu Megbebayaꞌ, sala tawan getawi megbebat, salai mektituluꞌ, salai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, salai mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, mukaꞌ salai megulug dun. Laak subay kig launanen, duuni gabangen tu pikumpungan nu nga suminakup.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kaas saꞌ upama duuni mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duaꞌ tawan da, atawaka telui gikteben, piksesala tawan diniu mektaluꞌ, mukaꞌ subay duuni megulug dun.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Laak saꞌ pinenggiꞌ ndaꞌiduni megulug dun, ndiꞌ mpia mektaluꞌ pikebitan ndiꞌ mesabut dia pikumpungan niu, puꞌ gempia teluꞌenen pa da tug lawasen mukaꞌ tu Megbebayaꞌ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Dayun saꞌ duun dademai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema. Subay gikteben duaꞌ tawan da atawaka telui megwali, selian nu ngag duma megyaga dun dadema.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Laak saꞌ selian nu sala megwali, duuni pegingkud dia pemuunan nu Megbebayaꞌ, subay sumikpaꞌ su megwali, adun pekineegan sug begu pemuunay.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kaas sukal saꞌ launan niui megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laak subay megdapit amu, adun mpektuꞌunan su tibaꞌan niu, mukaꞌ mengulikseg amu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Naa su tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay metau dun su megwali dun.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ndiꞌ ba metuud, mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ melinaw su kesimba ta, kanaꞌ mesasaw?
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Subay, saꞌ selian niu mekpungun, mengamed su ngag libun. Ndiꞌ begay dinilan megagdat ilan. Maaꞌ dadema nu tituluꞌan di palinta nu getaw Judea, subay ndiꞌ meguit tu samataw nilan sug libun.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Saꞌ duuni saaken nilan sia, subay saaken nilan tu nga sawa nilan selian ditu da balay. Puꞌ ndiꞌ mpia megagdatig libun su saanan niu mektamuy tu Megbebayaꞌ dia nga pikumpungan niu, puꞌ mekepiidpiid.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Naa yamu, miksekat ba diniu su Gempia Petenday? Ndaꞌ. Atawaka yamu ba laaki kidetenganen? Kanaꞌ dadema.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Saꞌ duun diniui getaw laungen puꞌ iini megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ atawaka getaw laungen puꞌ bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ lain tinawan, subay pesuun diniin puꞌ ki sinulatu diniu kini, iini pinalinta tantu nu Kaunutan.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kaas, saꞌ upama ndiꞌen pektalentenan ini, subay ndiꞌ niu dadema iin pektalentenay.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Mendadi, Mingumpated, pebegelen niu di ginaa niu begayan amu tinawan megwali amu tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ niu belibaday su mektaluꞌ sia di pikebitan ndiꞌen mesabut.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Kig launan kektamuy niu, subay pebuklusen niu penggulaulaay adun melengas.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.