1 Coríntios 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi iini penemalan niu penggulaulaay, su kekpetail niu tu nga samataw niu. Pegenguten niu ki begayan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ tinawan, labi na begayan amu niin tinawan megwali tu taluꞌen pesuunen diniu.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Su getaw metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, kanaꞌ nu samataweni teluꞌanen dun, puꞌ teluꞌanen laak su Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌig dumanen mekesabut tu taluꞌen, pekteluꞌenen laak su giglud metuud pebian di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Laak dagid su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, teluꞌanen pasiꞌ su nga samatawen, puꞌ adun megisegi kesalig nilan tu Megbebayaꞌ, mengulikseg ilan, mukaꞌ begayan ilan pianan ginaa.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Su mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, pegebanganen laak sug lawasen, laak su megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini pegebanganen su tibuuk pikumpungan nu nga samasakupen.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Naa mauyaꞌan ku sia metau amu gelaꞌ mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Laak labi pa mauyaꞌan ku, begayan amu gelaꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ mektaluꞌ amu di pikebitan ndiꞌ niu mesabut. Puꞌ metaas pai tendanan nu metau megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ sabayaꞌ di metau mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duuni metau megulug dun dia, adun mekabang tu tibuuk pikumpungan nu nga suminakup.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Naa mendadi Mingumpated, saꞌ medituunu niu, taꞌ mai pantagu saꞌ mektaluꞌu laak diniu di pikebitan ndiꞌ ta mesabut? Ndaꞌidun lai, subay duuni buasan ku diniu sekat tu Megbebayaꞌ, atawaka duuni pegweliin ku diniu sinuunan mekatag di metuud, atawaka duuni pegwaliu diniu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, atawaka duuni tituluꞌan ku diniu.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Pinenggiꞌ ki gayepan maaꞌ nug lantuyan mukaꞌ kutapiꞌ saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingegen, ndiꞌ mesabut nu getaw.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Miksama dai sundalu megbugyung, saꞌ ndiꞌ mekpalas su tingeg nug bugyungen, ndaꞌiduni sama sundalunen mengandam lumumpak.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Naa maꞌantu dadema, ndaꞌiduni mekesabut tu pegyegaan mu saꞌ mektaluꞌa pebian di pikebitan ndiꞌ mesabut. Su teluꞌen mu, maaꞌ genus di gawanawan laak.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Puꞌ melaun daani ginis pikebitan dinig lumbang, mukaꞌ ndaꞌiduni ndiꞌ mesabut, pia seginis.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Laak dagid, saꞌ ndiꞌu mesabut su pikebitan nu mektaluꞌ, pemilangen ku su mektaluꞌ dun lain bansa, mukaꞌ pemilangenu niin lain bansa dadema.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Kaas, kagina mauyaꞌan niu gusay begayan amu tinawan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, penemalay niu gemitay su tinawan mekaiseg tu kesalig nu nga mikpetuud dia pikumpungan niu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Mendadi, su metau mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, subay penenebiinen begayan dadema tinawanen megulug di teluꞌenen.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Saꞌ upama menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut, menenabi daani ginau, laak ndaꞌig labetenig delendeman ku.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Kaas taꞌ alandun dayuni gempiau baalen? Naa maꞌniniꞌ, menenabiu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid menenabi dau dema di pikebitan mesabut nu ngag duma. Maꞌantu dademaig bebat. Megbebatu di pikebitan ndiꞌu mesabut sekat tu ginau, dagid megbebat dau dema di pikebitan mesabut nu ngag dumau.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Puꞌ saꞌ upama mekpaladpalad amu di ginaa niu laak, saꞌitada di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, naa kendutaꞌi kesabut dun nug begu meksimba diniu? Ndiꞌen mesanguꞌ, ndaꞌig biananen mesabuten su teluꞌen niu.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Pia melengas gupiai kenenabi niu di kekpaladpalad tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ tanani gabang niu tug duma niu, sabaꞌ ndiꞌen mesabut.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Naa danaan, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ puꞌ melaun pai metaluꞌu di pikebitan ndiꞌu mesabut batul daniu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Pia maꞌantu, saꞌ mektamuy ita tu Megbebayaꞌ di pikumpungan ta, tumuꞌ metaluꞌu laak lima ektaang taluꞌ mesabut nu nga samatawu, adun metituluꞌ dinilan, sabayaꞌ nu sanu ngibu ektaang taluꞌ di pikebitan ndiꞌ nilan mesabut.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Naa yamu Mingumpated, ndiꞌ amu megimbataꞌ dig delendeman niu. Megimbataꞌ damu mekatag dig dupangan, laak pengminagulang namu dig delendeman niu mekatag di nga tinawan begay nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Naa kumalenged maꞌantu, ki tinawan mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ mesabut, iini begay dun adun pengmetuudan su nga ndaꞌ pa pekpetuud ditu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ nu suminakup na daan. Laak dagid su pasiꞌ tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, iini begay dun puꞌ adun megiseg su kesalig nu nga mekpetuud na, sabayaꞌ nu ndaꞌ pa pekpetuud.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Mendadi saꞌ mekpungun namu, launan niu, adun mektamuy amu, dayun sug launan niui mekektaluꞌ di pikebitan ndiꞌ niu mesabut, saꞌ upama duuni kanaꞌ mekpetuud suled tug lumpukan niu, ndiꞌ bamu niin pemilangen buꞌangbuꞌangen gelaꞌ?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Laak dagid, saꞌ diadia megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, saꞌ upama duuni sumaup kanaꞌ mekpetuud, naa pengmetuudan dun dayun puꞌ subay megbiksuꞌ tu salaꞌen, sekat tug launan midengegen. Puꞌ sabaꞌ nug launan midengegen di taluꞌ nu Megbebayaꞌ, pemilangenen dayun melaat su pigbetaden,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 kaas buasanen su giglud delendemanen, mukaꞌ menginlulud ditu Megbebayaꞌ, mengamuyuꞌ diniin. Puꞌ metaluꞌen, “Diin daan masiꞌ pikumpungan niu su Megbebayaꞌ.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Naa Mingumpated, taꞌ alandun dayunig deksuꞌanen? Maꞌniniꞌ, saꞌ mekpungun amu adun mektamuy amu tu Megbebayaꞌ, sala tawan getawi megbebat, salai mektituluꞌ, salai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, salai mektaluꞌ di pikebitan ndiꞌen mesabut, mukaꞌ salai megulug dun. Laak subay kig launanen, duuni gabangen tu pikumpungan nu nga suminakup.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Kaas saꞌ upama duuni mektaluꞌ pikebitan ndiꞌen mesabut, subay duaꞌ tawan da, atawaka telui gikteben, piksesala tawan diniu mektaluꞌ, mukaꞌ subay duuni megulug dun.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Laak saꞌ pinenggiꞌ ndaꞌiduni megulug dun, ndiꞌ mpia mektaluꞌ pikebitan ndiꞌ mesabut dia pikumpungan niu, puꞌ gempia teluꞌenen pa da tug lawasen mukaꞌ tu Megbebayaꞌ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Dayun saꞌ duun dademai megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema. Subay gikteben duaꞌ tawan da atawaka telui megwali, selian nu ngag duma megyaga dun dadema.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Laak saꞌ selian nu sala megwali, duuni pegingkud dia pemuunan nu Megbebayaꞌ, subay sumikpaꞌ su megwali, adun pekineegan sug begu pemuunay.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kaas sukal saꞌ launan niui megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laak subay megdapit amu, adun mpektuꞌunan su tibaꞌan niu, mukaꞌ mengulikseg amu.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Naa su tinawan megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay metau dun su megwali dun.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ndiꞌ ba metuud, mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ melinaw su kesimba ta, kanaꞌ mesasaw?
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Subay, saꞌ selian niu mekpungun, mengamed su ngag libun. Ndiꞌ begay dinilan megagdat ilan. Maaꞌ dadema nu tituluꞌan di palinta nu getaw Judea, subay ndiꞌ meguit tu samataw nilan sug libun.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Saꞌ duuni saaken nilan sia, subay saaken nilan tu nga sawa nilan selian ditu da balay. Puꞌ ndiꞌ mpia megagdatig libun su saanan niu mektamuy tu Megbebayaꞌ dia nga pikumpungan niu, puꞌ mekepiidpiid.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Naa yamu, miksekat ba diniu su Gempia Petenday? Ndaꞌ. Atawaka yamu ba laaki kidetenganen? Kanaꞌ dadema.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Saꞌ duun diniui getaw laungen puꞌ iini megwali tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ atawaka getaw laungen puꞌ bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ lain tinawan, subay pesuun diniin puꞌ ki sinulatu diniu kini, iini pinalinta tantu nu Kaunutan.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kaas, saꞌ upama ndiꞌen pektalentenan ini, subay ndiꞌ niu dadema iin pektalentenay.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Mendadi, Mingumpated, pebegelen niu di ginaa niu begayan amu tinawan megwali amu tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ niu belibaday su mektaluꞌ sia di pikebitan ndiꞌen mesabut.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kig launan kektamuy niu, subay pebuklusen niu penggulaulaay adun melengas.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.