1 Coríntios 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaas, penunggilingay niau, maaꞌ dadema nu kenunggilingu dini Kristu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Naa yamu, penalan ku amu, puꞌ medelendem niau lelayun, mukaꞌ piktalentenan niu su piktuꞌun ku diniu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Naa, iini mauyaꞌan ku mesuunan niu puꞌ si Kristu, iini megbayaꞌ tu ngag laki, su dadema ngag lakii megbayaꞌ tu sawanen, mukaꞌ su Megbebayaꞌi megbayaꞌ dini Kristu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kaas, saꞌ mekpungun amu nga sakup ni Kristu, saꞌ duunig laki menenabi atawaka megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ dayun memangyu, mpengumpiiden si Kristu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Maꞌnia dademaig libun, saꞌ menenabi atawaka megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia pikumpungan niu, laak ndaꞌ pasiꞌ pemengyuayi gulunen, maꞌniinen dadema mipengumpiid su sawanen. Puꞌ lepeng ikudan su gulu nug libun.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Laak saꞌ ndiꞌ memangyu sug libun, tumuꞌ pai pekudenen siai gulunen. Laak dagid, kagina gempiid saꞌ ekisan, subay memangyu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kig laki pasiꞌ, ndiꞌ na kambat memangyu saꞌ menenabi atawaka megwali dia pikumpungan niu, puꞌ lingaw main nu palas nu Megbebayaꞌ, mpaitaꞌen su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ. Sug libun pasiꞌ, subay memangyu daan, puꞌ lingaw laak iin nu palas nug laki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Puꞌ ndiꞌ ba metuud, kanaꞌ nug libuni pigenatan nug laki kanugdiin. Puꞌ pigenatan nug libun sug laki.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mukaꞌ kanaꞌ iini biwat dun nu Megbebayaꞌ sug laki, adun megabang tug libun, puꞌ iini biwat dun sug libun, adun megabang tug laki.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kaas, adun mpaitaꞌen di nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit puꞌ mekpetuud tu sawanen, mpia memangyu sug libun dia pikumpungan niu.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Laak dagid, pia maꞌantu, puun tu keksalabuuk ta ditu Kaunutan, mekpaingabang sug libun ditug laki, mukaꞌ mekpaingabang dadema sug laki ditug libun.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Puꞌ pia sug lakii pigenatan nug libun kanugdiin, sug libun nai megbataꞌ dig laki. Mukaꞌ sug launanen, biwat nu Megbebayaꞌ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mendadi, pegdelendem niu gupia saꞌ gempia menenabi sug libun ditu Megbebayaꞌ dia pikumpungan niu sinegay ndaꞌ kemangyu, saꞌ ndiꞌ mpia.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ndiꞌ ba metuud, genat di pikpuunan nug launan, gasal nug laki gempiid saꞌ metaasig buuken?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Laak, saꞌ metaas pasiꞌig buuk nug libun, kiai kelengasen, puꞌ bigay diniin sug buuken adun metabun di gulunen.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Naa, saꞌ duuni getaw mpauk tulimaꞌ tu tituluꞌan ku kini, sembagen ku puꞌ ndaꞌig lain tituluꞌan ku mukaꞌ ndaꞌig lain betad nu nga pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Naa, duun pa tituluꞌu diniu, laak ndiꞌu amu penalan. Saꞌ daw mekpungun amu adun mektamuy amu, kanaꞌ kepiaig deksuꞌanen, segaga kelaatan dawig deksuꞌanen.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Beknanen, duuni migukit dinaan puꞌ saꞌ daw mekpungun amu, mekpinigpinig amu. Naa duuni metuudanu dun.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 (Duun daan tuꞌu diniui ndiꞌ meksalabuuk, puꞌ adun mailala gupia saꞌ adin su ngag duma niu suminakup tantu.)
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kaas, saꞌ meglumpuk amu maan daw gindan tu Kaunutan, kanaꞌ amu meksalabuuk. Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ nug lebungan gindan tu Kaunutan su kaꞌaan niu.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Saꞌ timpu na meglebungan diadia, aanenen daw dayun sug daniin lebungan. Ndiꞌ daw amu meginelatay, kaas duun pa dawi megutem mukaꞌ duun daw dademai megbebulek na.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Masiꞌ, ndaꞌidun maig balay niu kaꞌaanan niu mukaꞌ kainuman niu? Mauyaꞌan ba niu pemilangen niu su pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ ndaꞌig lagaꞌen, mukaꞌ pengumpiiden niu pa pagid su nga kulangi gaanen muiten diag lumpuk niu? Taꞌi mpiau teluꞌen diniu? Penalan ku bamu? Baa, ndiꞌ lai mesuꞌat.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Naa kini naig betad mialapu ditu Kaunutan, mukaꞌ tinituluꞌu dayun diniu. Su Kaunutan si Isus, su gebii ketipunen, su ndaꞌ pa metipu, minalap pan.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Sikna mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, pimetanen su pan, dayunen pentulunay dia nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kini sug lawasu, gumantiꞌ diniu. Kini, aan niu lelayun, puꞌ adun medelendem niau.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Maꞌnia dadema, benaꞌ mitubus ilan maan, minalap sala tasa penginumen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki penginumen kini, iin sug duguꞌu, kig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw puun tug duguꞌu. Kaas saꞌ inumen niu ini, bisan nanu, medelendem niau.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Naa saꞌ maꞌantu, sampay mateng puliꞌ dini su Kaunutan ta si Isus, kada maan amu di pan kia mukaꞌ minum amu di tasa kia, metakesiꞌan niu su kesalig niu di kepatayen.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mendadi, saꞌ duuni getaw maan di pan mukaꞌ minum di tasa nu Kaunutan, asa ndaꞌ pengganget dig delendemanen su maꞌanan nug baalenen, naa maꞌantu, peksudiꞌanen su Kaunutan, kaas mekesalaꞌ dig lawas ni Isus mukaꞌ dig duguꞌen.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mendadi, saꞌ meglumpuk amu maan gindan tu Kaunutan, diadia subay unaanen peksimaꞌay sug delendemanen. Dekag pa aan tu pan mukaꞌ minum dayun di tasa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Puꞌ adini getaw maan tu pan kia mukaꞌ minum di tasa, asa ndiꞌen mesabuti maꞌanan nug lawas nu Kaunutan, maukum sabaꞌ nu kaꞌaanen mukaꞌ kainumen.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kaas, iini melaun diniui melubay dun mukaꞌ megladu, sampay duun diniu dademai matay, puꞌ ginukuman na dinilan nu Megbebayaꞌ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Saꞌ unaan ta pa peksimaꞌay sug delendeman ta, ndiꞌ ita dayun maukuman nu Megbebayaꞌ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Laak pia maꞌantu, saꞌ upama ukuman ita nu Kaunutan, dayun pengmensuun ita niin pa pagid, metituluꞌan ita, adun ndiꞌ ita mpeduma ukumay di nga sama kilawan ta ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kaas uu Mingumpated, saꞌ meglumpuk amu maan gindan tu Kaunutan, peginelatay amu, dekag pamu aan.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Laak saꞌ duun diniui megutem, subay maan deliꞌ dia da balayen, adun ndiꞌ amu ukuman nu Megbebayaꞌ saanan niu meglumpuk.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.