1 Coríntios 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaas, penunggilingay niau, maaꞌ dadema nu kenunggilingu dini Kristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Naa yamu, penalan ku amu, puꞌ medelendem niau lelayun, mukaꞌ piktalentenan niu su piktuꞌun ku diniu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Naa, iini mauyaꞌan ku mesuunan niu puꞌ si Kristu, iini megbayaꞌ tu ngag laki, su dadema ngag lakii megbayaꞌ tu sawanen, mukaꞌ su Megbebayaꞌi megbayaꞌ dini Kristu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kaas, saꞌ mekpungun amu nga sakup ni Kristu, saꞌ duunig laki menenabi atawaka megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ dayun memangyu, mpengumpiiden si Kristu.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Maꞌnia dademaig libun, saꞌ menenabi atawaka megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia pikumpungan niu, laak ndaꞌ pasiꞌ pemengyuayi gulunen, maꞌniinen dadema mipengumpiid su sawanen. Puꞌ lepeng ikudan su gulu nug libun.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Laak saꞌ ndiꞌ memangyu sug libun, tumuꞌ pai pekudenen siai gulunen. Laak dagid, kagina gempiid saꞌ ekisan, subay memangyu.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kig laki pasiꞌ, ndiꞌ na kambat memangyu saꞌ menenabi atawaka megwali dia pikumpungan niu, puꞌ lingaw main nu palas nu Megbebayaꞌ, mpaitaꞌen su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ. Sug libun pasiꞌ, subay memangyu daan, puꞌ lingaw laak iin nu palas nug laki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Puꞌ ndiꞌ ba metuud, kanaꞌ nug libuni pigenatan nug laki kanugdiin. Puꞌ pigenatan nug libun sug laki.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Mukaꞌ kanaꞌ iini biwat dun nu Megbebayaꞌ sug laki, adun megabang tug libun, puꞌ iini biwat dun sug libun, adun megabang tug laki.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Kaas, adun mpaitaꞌen di nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit puꞌ mekpetuud tu sawanen, mpia memangyu sug libun dia pikumpungan niu.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Laak dagid, pia maꞌantu, puun tu keksalabuuk ta ditu Kaunutan, mekpaingabang sug libun ditug laki, mukaꞌ mekpaingabang dadema sug laki ditug libun.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Puꞌ pia sug lakii pigenatan nug libun kanugdiin, sug libun nai megbataꞌ dig laki. Mukaꞌ sug launanen, biwat nu Megbebayaꞌ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mendadi, pegdelendem niu gupia saꞌ gempia menenabi sug libun ditu Megbebayaꞌ dia pikumpungan niu sinegay ndaꞌ kemangyu, saꞌ ndiꞌ mpia.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ndiꞌ ba metuud, genat di pikpuunan nug launan, gasal nug laki gempiid saꞌ metaasig buuken?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Laak, saꞌ metaas pasiꞌig buuk nug libun, kiai kelengasen, puꞌ bigay diniin sug buuken adun metabun di gulunen.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Naa, saꞌ duuni getaw mpauk tulimaꞌ tu tituluꞌan ku kini, sembagen ku puꞌ ndaꞌig lain tituluꞌan ku mukaꞌ ndaꞌig lain betad nu nga pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Naa, duun pa tituluꞌu diniu, laak ndiꞌu amu penalan. Saꞌ daw mekpungun amu adun mektamuy amu, kanaꞌ kepiaig deksuꞌanen, segaga kelaatan dawig deksuꞌanen.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Beknanen, duuni migukit dinaan puꞌ saꞌ daw mekpungun amu, mekpinigpinig amu. Naa duuni metuudanu dun.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 (Duun daan tuꞌu diniui ndiꞌ meksalabuuk, puꞌ adun mailala gupia saꞌ adin su ngag duma niu suminakup tantu.)
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kaas, saꞌ meglumpuk amu maan daw gindan tu Kaunutan, kanaꞌ amu meksalabuuk. Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ nug lebungan gindan tu Kaunutan su kaꞌaan niu.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Saꞌ timpu na meglebungan diadia, aanenen daw dayun sug daniin lebungan. Ndiꞌ daw amu meginelatay, kaas duun pa dawi megutem mukaꞌ duun daw dademai megbebulek na.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Masiꞌ, ndaꞌidun maig balay niu kaꞌaanan niu mukaꞌ kainuman niu? Mauyaꞌan ba niu pemilangen niu su pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ ndaꞌig lagaꞌen, mukaꞌ pengumpiiden niu pa pagid su nga kulangi gaanen muiten diag lumpuk niu? Taꞌi mpiau teluꞌen diniu? Penalan ku bamu? Baa, ndiꞌ lai mesuꞌat.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Naa kini naig betad mialapu ditu Kaunutan, mukaꞌ tinituluꞌu dayun diniu. Su Kaunutan si Isus, su gebii ketipunen, su ndaꞌ pa metipu, minalap pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Sikna mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, pimetanen su pan, dayunen pentulunay dia nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kini sug lawasu, gumantiꞌ diniu. Kini, aan niu lelayun, puꞌ adun medelendem niau.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Maꞌnia dadema, benaꞌ mitubus ilan maan, minalap sala tasa penginumen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki penginumen kini, iin sug duguꞌu, kig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw puun tug duguꞌu. Kaas saꞌ inumen niu ini, bisan nanu, medelendem niau.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Naa saꞌ maꞌantu, sampay mateng puliꞌ dini su Kaunutan ta si Isus, kada maan amu di pan kia mukaꞌ minum amu di tasa kia, metakesiꞌan niu su kesalig niu di kepatayen.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mendadi, saꞌ duuni getaw maan di pan mukaꞌ minum di tasa nu Kaunutan, asa ndaꞌ pengganget dig delendemanen su maꞌanan nug baalenen, naa maꞌantu, peksudiꞌanen su Kaunutan, kaas mekesalaꞌ dig lawas ni Isus mukaꞌ dig duguꞌen.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mendadi, saꞌ meglumpuk amu maan gindan tu Kaunutan, diadia subay unaanen peksimaꞌay sug delendemanen. Dekag pa aan tu pan mukaꞌ minum dayun di tasa.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Puꞌ adini getaw maan tu pan kia mukaꞌ minum di tasa, asa ndiꞌen mesabuti maꞌanan nug lawas nu Kaunutan, maukum sabaꞌ nu kaꞌaanen mukaꞌ kainumen.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kaas, iini melaun diniui melubay dun mukaꞌ megladu, sampay duun diniu dademai matay, puꞌ ginukuman na dinilan nu Megbebayaꞌ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Saꞌ unaan ta pa peksimaꞌay sug delendeman ta, ndiꞌ ita dayun maukuman nu Megbebayaꞌ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Laak pia maꞌantu, saꞌ upama ukuman ita nu Kaunutan, dayun pengmensuun ita niin pa pagid, metituluꞌan ita, adun ndiꞌ ita mpeduma ukumay di nga sama kilawan ta ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kaas uu Mingumpated, saꞌ meglumpuk amu maan gindan tu Kaunutan, peginelatay amu, dekag pamu aan.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Laak saꞌ duun diniui megutem, subay maan deliꞌ dia da balayen, adun ndiꞌ amu ukuman nu Megbebayaꞌ saanan niu meglumpuk.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.