1 Coríntios 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Kaas, penunggilingay niau, maaꞌ dadema nu kenunggilingu dini Kristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Naa yamu, penalan ku amu, puꞌ medelendem niau lelayun, mukaꞌ piktalentenan niu su piktuꞌun ku diniu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Naa, iini mauyaꞌan ku mesuunan niu puꞌ si Kristu, iini megbayaꞌ tu ngag laki, su dadema ngag lakii megbayaꞌ tu sawanen, mukaꞌ su Megbebayaꞌi megbayaꞌ dini Kristu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kaas, saꞌ mekpungun amu nga sakup ni Kristu, saꞌ duunig laki menenabi atawaka megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ dayun memangyu, mpengumpiiden si Kristu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Maꞌnia dademaig libun, saꞌ menenabi atawaka megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia pikumpungan niu, laak ndaꞌ pasiꞌ pemengyuayi gulunen, maꞌniinen dadema mipengumpiid su sawanen. Puꞌ lepeng ikudan su gulu nug libun.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Laak saꞌ ndiꞌ memangyu sug libun, tumuꞌ pai pekudenen siai gulunen. Laak dagid, kagina gempiid saꞌ ekisan, subay memangyu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kig laki pasiꞌ, ndiꞌ na kambat memangyu saꞌ menenabi atawaka megwali dia pikumpungan niu, puꞌ lingaw main nu palas nu Megbebayaꞌ, mpaitaꞌen su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ. Sug libun pasiꞌ, subay memangyu daan, puꞌ lingaw laak iin nu palas nug laki.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Puꞌ ndiꞌ ba metuud, kanaꞌ nug libuni pigenatan nug laki kanugdiin. Puꞌ pigenatan nug libun sug laki.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Mukaꞌ kanaꞌ iini biwat dun nu Megbebayaꞌ sug laki, adun megabang tug libun, puꞌ iini biwat dun sug libun, adun megabang tug laki.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kaas, adun mpaitaꞌen di nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit puꞌ mekpetuud tu sawanen, mpia memangyu sug libun dia pikumpungan niu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Laak dagid, pia maꞌantu, puun tu keksalabuuk ta ditu Kaunutan, mekpaingabang sug libun ditug laki, mukaꞌ mekpaingabang dadema sug laki ditug libun.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Puꞌ pia sug lakii pigenatan nug libun kanugdiin, sug libun nai megbataꞌ dig laki. Mukaꞌ sug launanen, biwat nu Megbebayaꞌ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mendadi, pegdelendem niu gupia saꞌ gempia menenabi sug libun ditu Megbebayaꞌ dia pikumpungan niu sinegay ndaꞌ kemangyu, saꞌ ndiꞌ mpia.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ndiꞌ ba metuud, genat di pikpuunan nug launan, gasal nug laki gempiid saꞌ metaasig buuken?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Laak, saꞌ metaas pasiꞌig buuk nug libun, kiai kelengasen, puꞌ bigay diniin sug buuken adun metabun di gulunen.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Naa, saꞌ duuni getaw mpauk tulimaꞌ tu tituluꞌan ku kini, sembagen ku puꞌ ndaꞌig lain tituluꞌan ku mukaꞌ ndaꞌig lain betad nu nga pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Naa, duun pa tituluꞌu diniu, laak ndiꞌu amu penalan. Saꞌ daw mekpungun amu adun mektamuy amu, kanaꞌ kepiaig deksuꞌanen, segaga kelaatan dawig deksuꞌanen.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Beknanen, duuni migukit dinaan puꞌ saꞌ daw mekpungun amu, mekpinigpinig amu. Naa duuni metuudanu dun.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 (Duun daan tuꞌu diniui ndiꞌ meksalabuuk, puꞌ adun mailala gupia saꞌ adin su ngag duma niu suminakup tantu.)
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kaas, saꞌ meglumpuk amu maan daw gindan tu Kaunutan, kanaꞌ amu meksalabuuk. Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ nug lebungan gindan tu Kaunutan su kaꞌaan niu.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Saꞌ timpu na meglebungan diadia, aanenen daw dayun sug daniin lebungan. Ndiꞌ daw amu meginelatay, kaas duun pa dawi megutem mukaꞌ duun daw dademai megbebulek na.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Masiꞌ, ndaꞌidun maig balay niu kaꞌaanan niu mukaꞌ kainuman niu? Mauyaꞌan ba niu pemilangen niu su pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ ndaꞌig lagaꞌen, mukaꞌ pengumpiiden niu pa pagid su nga kulangi gaanen muiten diag lumpuk niu? Taꞌi mpiau teluꞌen diniu? Penalan ku bamu? Baa, ndiꞌ lai mesuꞌat.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Naa kini naig betad mialapu ditu Kaunutan, mukaꞌ tinituluꞌu dayun diniu. Su Kaunutan si Isus, su gebii ketipunen, su ndaꞌ pa metipu, minalap pan.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Sikna mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, pimetanen su pan, dayunen pentulunay dia nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kini sug lawasu, gumantiꞌ diniu. Kini, aan niu lelayun, puꞌ adun medelendem niau.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Maꞌnia dadema, benaꞌ mitubus ilan maan, minalap sala tasa penginumen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki penginumen kini, iin sug duguꞌu, kig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw puun tug duguꞌu. Kaas saꞌ inumen niu ini, bisan nanu, medelendem niau.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Naa saꞌ maꞌantu, sampay mateng puliꞌ dini su Kaunutan ta si Isus, kada maan amu di pan kia mukaꞌ minum amu di tasa kia, metakesiꞌan niu su kesalig niu di kepatayen.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mendadi, saꞌ duuni getaw maan di pan mukaꞌ minum di tasa nu Kaunutan, asa ndaꞌ pengganget dig delendemanen su maꞌanan nug baalenen, naa maꞌantu, peksudiꞌanen su Kaunutan, kaas mekesalaꞌ dig lawas ni Isus mukaꞌ dig duguꞌen.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mendadi, saꞌ meglumpuk amu maan gindan tu Kaunutan, diadia subay unaanen peksimaꞌay sug delendemanen. Dekag pa aan tu pan mukaꞌ minum dayun di tasa.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Puꞌ adini getaw maan tu pan kia mukaꞌ minum di tasa, asa ndiꞌen mesabuti maꞌanan nug lawas nu Kaunutan, maukum sabaꞌ nu kaꞌaanen mukaꞌ kainumen.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kaas, iini melaun diniui melubay dun mukaꞌ megladu, sampay duun diniu dademai matay, puꞌ ginukuman na dinilan nu Megbebayaꞌ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Saꞌ unaan ta pa peksimaꞌay sug delendeman ta, ndiꞌ ita dayun maukuman nu Megbebayaꞌ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Laak pia maꞌantu, saꞌ upama ukuman ita nu Kaunutan, dayun pengmensuun ita niin pa pagid, metituluꞌan ita, adun ndiꞌ ita mpeduma ukumay di nga sama kilawan ta ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kaas uu Mingumpated, saꞌ meglumpuk amu maan gindan tu Kaunutan, peginelatay amu, dekag pamu aan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Laak saꞌ duun diniui megutem, subay maan deliꞌ dia da balayen, adun ndiꞌ amu ukuman nu Megbebayaꞌ saanan niu meglumpuk.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.