Mateus 7
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 “Otakengera owundi ekiina, kugere iwue oona otakengerwa ekiina.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Aeniki mala kiomo okengera awandi ekiina, oona ooza okukengerwa ekiina, Kandi omurengo ogwa orenga nagwo nigwo oona ooza okurengerwamo.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Iwue niki ekigera no owarra akaatu akatono akari mu eriiso eria omwina waao, no oguntu ogunene oguri mu eriiso riao omwene, ngagukunyaasia?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Oesa otie okulaga omuda waao mbwe, ‘Reka nkutoorreo akaatu akatono akari mu eriiso riao rino,’ no oguntu ogunene guri mu eriiso riao?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Iwue omuntu oisemerezia ono, sooka otooleo oguntu ogunene mu eriiso riao, nikwo owone geeza kandi oese okutoolao akaatu akatono mu eriiso ria omwina waao.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Mutaaza mwa-aa embwa ewintu ewitengeekrwe Katonda, lwona mutarigizra enguruwe amawaale aga iguzi eria kungulu, aeniki ziiza ziagataza-taza, nikuemao ziwagalukre ziwatandule owutono-tono.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Sawa, no ooza okueewua; aagala, kugere otuukre; kongʼoota ekiriango, ni ooza okuigurrwao.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Aeniki omuntu ki omuntu osawire aeewua; oagala atuukra; kandi okukongʼoota, aaza okuigurrwao ekiriango.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Naanu ku inywe oesa oku-aa omuzia waae iwaale, na amusawire omukaati?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Namba oesa ya-aa omuzia waae enzoka, na amusawire emvwa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ni kuri mbwe kukawa mbwe muri awooni, ni mumanyire oku-aa awaana wiinyu empanwa endootu, katio Soinyu ori ku igulu iye aaza oku-aa awantu awamusawa, empanwa endootu eziagana zitie!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Kandi korra awandi ewia okaagala mbwe woona wakukorre, aeniki eno nio entuuko eya amangʼana aga Muusa yajoja na amangʼana aga *Awagambi.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Ingirra ekikulo ekinyigu. Ekikulo ekiiyaagu ne engira enyiiyaagu ne eziira awantu mu olumbe, kandi awantu awangi wazi-ingirra.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ne ekikulo ekinyigu ne engira enyigu nizio eziira awantu mu owulamu, kandi awatono niwo awazituukra wazilonda.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Muwe amankaga ku awagambi awa owuweeyi, awaaza okuwaazako ni waingiizie enguwo ezia owuvwiri owua amagondi, ni munsi wari mala ensisi eziita.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Muuza okuwamanya ne enkola ziawu. Kusi awantu waesa okunoga emizabiibu okuema ku emiti agia amawua, namba emikuyu okuema ku eminyenya?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Mu engira efwanani, omuti omulootu nigwo oguamia ensaafu endootu, no omuti omuwiiwi guamia ensaafu embiiwi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Omuti omulootu ngaguesa okuamia ensaafu embiiwi, kandi omuti omuwiiwi ngaguesa okuamia ensaafu endootu.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Omuti-umuti oguta-amia ensaafu endootu, guuza okutemwao kandi gurigizwe mu omurro.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nintio muuza okuwamanya ni muwona ensaafu ziawu.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ngʼana awantu woona awanyeta mbwe, ‘Omwami, Omwami,’ waaza okuingira mu *Owuami owua ku igulu yaaya, ni mala awakola okuagala okwa Soifu ori ku igulu wengʼene.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Awantu awangi warindaga owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina mbwe, ‘Omwami, Omwami, kane ngatwafumia owugambi ne eriina riao? Ngatwafumia *ewikeeno ku eriina riao, kandi tukola amankono amangi ku eriina riao?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ni inze ndiriwalaga owuyanga otino, ‘Ngʼanyakawamanya namba wutono. Mugie ale ni inze, inywe awooni wano!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Kutio omuntu-umuntu owurra amangʼana gano kandi yakola nago, iye afwanana no omuomboki omuganga owaomboka enyumba yaae ku olutare.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Emvula yaaza, emigera giika, kandi emiyaga giwuuta enyumba eyo. Kukawa kutio, enyumba ngekagwa ansi, aeniki yawanga no owulusa owukalangufu owua-aawua ku olutare.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 No omuntu-umuntu owurra amangʼana gange gano, ni yareka okukola nago, iye afwanana no omuomboki omumaya owaomboka enyumba yaae ku omusenye.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Emvula yaaza, emigera giika, kandi emiyaga giwuuta enyumba eyo. Nikuemao, enyumba yagemuka egwa ansi boo!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gano, omurima omukaate ogwa awantu waaluguula engerera yaae ino,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 aeniki yagereranga geeza kandi na amaani, ni ngʼani ki *awagerezi awa endagirra.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.