Mateus 7

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Otakengera owundi ekiina, kugere iwue oona otakengerwa ekiina.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Aeniki mala kiomo okengera awandi ekiina, oona ooza okukengerwa ekiina, Kandi omurengo ogwa orenga nagwo nigwo oona ooza okurengerwamo.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Iwue niki ekigera no owarra akaatu akatono akari mu eriiso eria omwina waao, no oguntu ogunene oguri mu eriiso riao omwene, ngagukunyaasia?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Oesa otie okulaga omuda waao mbwe, ‘Reka nkutoorreo akaatu akatono akari mu eriiso riao rino,’ no oguntu ogunene guri mu eriiso riao?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Iwue omuntu oisemerezia ono, sooka otooleo oguntu ogunene mu eriiso riao, nikwo owone geeza kandi oese okutoolao akaatu akatono mu eriiso ria omwina waao.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Mutaaza mwa-aa embwa ewintu ewitengeekrwe Katonda, lwona mutarigizra enguruwe amawaale aga iguzi eria kungulu, aeniki ziiza ziagataza-taza, nikuemao ziwagalukre ziwatandule owutono-tono.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Sawa, no ooza okueewua; aagala, kugere otuukre; kongʼoota ekiriango, ni ooza okuigurrwao.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aeniki omuntu ki omuntu osawire aeewua; oagala atuukra; kandi okukongʼoota, aaza okuigurrwao ekiriango.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Naanu ku inywe oesa oku-aa omuzia waae iwaale, na amusawire omukaati?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Namba oesa ya-aa omuzia waae enzoka, na amusawire emvwa?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ni kuri mbwe kukawa mbwe muri awooni, ni mumanyire oku-aa awaana wiinyu empanwa endootu, katio Soinyu ori ku igulu iye aaza oku-aa awantu awamusawa, empanwa endootu eziagana zitie!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kandi korra awandi ewia okaagala mbwe woona wakukorre, aeniki eno nio entuuko eya amangʼana aga Muusa yajoja na amangʼana aga *Awagambi.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Ingirra ekikulo ekinyigu. Ekikulo ekiiyaagu ne engira enyiiyaagu ne eziira awantu mu olumbe, kandi awantu awangi wazi-ingirra.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ne ekikulo ekinyigu ne engira enyigu nizio eziira awantu mu owulamu, kandi awatono niwo awazituukra wazilonda.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Muwe amankaga ku awagambi awa owuweeyi, awaaza okuwaazako ni waingiizie enguwo ezia owuvwiri owua amagondi, ni munsi wari mala ensisi eziita.
15 — Cuidado com os falsos
16 Muuza okuwamanya ne enkola ziawu. Kusi awantu waesa okunoga emizabiibu okuema ku emiti agia amawua, namba emikuyu okuema ku eminyenya?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Mu engira efwanani, omuti omulootu nigwo oguamia ensaafu endootu, no omuti omuwiiwi guamia ensaafu embiiwi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Omuti omulootu ngaguesa okuamia ensaafu embiiwi, kandi omuti omuwiiwi ngaguesa okuamia ensaafu endootu.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Omuti-umuti oguta-amia ensaafu endootu, guuza okutemwao kandi gurigizwe mu omurro.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nintio muuza okuwamanya ni muwona ensaafu ziawu.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Ngʼana awantu woona awanyeta mbwe, ‘Omwami, Omwami,’ waaza okuingira mu *Owuami owua ku igulu yaaya, ni mala awakola okuagala okwa Soifu ori ku igulu wengʼene.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Awantu awangi warindaga owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina mbwe, ‘Omwami, Omwami, kane ngatwafumia owugambi ne eriina riao? Ngatwafumia *ewikeeno ku eriina riao, kandi tukola amankono amangi ku eriina riao?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ni inze ndiriwalaga owuyanga otino, ‘Ngʼanyakawamanya namba wutono. Mugie ale ni inze, inywe awooni wano!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Kutio omuntu-umuntu owurra amangʼana gano kandi yakola nago, iye afwanana no omuomboki omuganga owaomboka enyumba yaae ku olutare.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Emvula yaaza, emigera giika, kandi emiyaga giwuuta enyumba eyo. Kukawa kutio, enyumba ngekagwa ansi, aeniki yawanga no owulusa owukalangufu owua-aawua ku olutare.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 No omuntu-umuntu owurra amangʼana gange gano, ni yareka okukola nago, iye afwanana no omuomboki omumaya owaomboka enyumba yaae ku omusenye.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Emvula yaaza, emigera giika, kandi emiyaga giwuuta enyumba eyo. Nikuemao, enyumba yagemuka egwa ansi boo!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gano, omurima omukaate ogwa awantu waaluguula engerera yaae ino,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 aeniki yagereranga geeza kandi na amaani, ni ngʼani ki *awagerezi awa endagirra.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.