Mateus 7

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Otakengera owundi ekiina, kugere iwue oona otakengerwa ekiina.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Aeniki mala kiomo okengera awandi ekiina, oona ooza okukengerwa ekiina, Kandi omurengo ogwa orenga nagwo nigwo oona ooza okurengerwamo.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Iwue niki ekigera no owarra akaatu akatono akari mu eriiso eria omwina waao, no oguntu ogunene oguri mu eriiso riao omwene, ngagukunyaasia?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Oesa otie okulaga omuda waao mbwe, ‘Reka nkutoorreo akaatu akatono akari mu eriiso riao rino,’ no oguntu ogunene guri mu eriiso riao?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Iwue omuntu oisemerezia ono, sooka otooleo oguntu ogunene mu eriiso riao, nikwo owone geeza kandi oese okutoolao akaatu akatono mu eriiso ria omwina waao.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mutaaza mwa-aa embwa ewintu ewitengeekrwe Katonda, lwona mutarigizra enguruwe amawaale aga iguzi eria kungulu, aeniki ziiza ziagataza-taza, nikuemao ziwagalukre ziwatandule owutono-tono.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Sawa, no ooza okueewua; aagala, kugere otuukre; kongʼoota ekiriango, ni ooza okuigurrwao.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aeniki omuntu ki omuntu osawire aeewua; oagala atuukra; kandi okukongʼoota, aaza okuigurrwao ekiriango.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Naanu ku inywe oesa oku-aa omuzia waae iwaale, na amusawire omukaati?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Namba oesa ya-aa omuzia waae enzoka, na amusawire emvwa?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ni kuri mbwe kukawa mbwe muri awooni, ni mumanyire oku-aa awaana wiinyu empanwa endootu, katio Soinyu ori ku igulu iye aaza oku-aa awantu awamusawa, empanwa endootu eziagana zitie!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kandi korra awandi ewia okaagala mbwe woona wakukorre, aeniki eno nio entuuko eya amangʼana aga Muusa yajoja na amangʼana aga *Awagambi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ingirra ekikulo ekinyigu. Ekikulo ekiiyaagu ne engira enyiiyaagu ne eziira awantu mu olumbe, kandi awantu awangi wazi-ingirra.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ne ekikulo ekinyigu ne engira enyigu nizio eziira awantu mu owulamu, kandi awatono niwo awazituukra wazilonda.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Muwe amankaga ku awagambi awa owuweeyi, awaaza okuwaazako ni waingiizie enguwo ezia owuvwiri owua amagondi, ni munsi wari mala ensisi eziita.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Muuza okuwamanya ne enkola ziawu. Kusi awantu waesa okunoga emizabiibu okuema ku emiti agia amawua, namba emikuyu okuema ku eminyenya?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Mu engira efwanani, omuti omulootu nigwo oguamia ensaafu endootu, no omuti omuwiiwi guamia ensaafu embiiwi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Omuti omulootu ngaguesa okuamia ensaafu embiiwi, kandi omuti omuwiiwi ngaguesa okuamia ensaafu endootu.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Omuti-umuti oguta-amia ensaafu endootu, guuza okutemwao kandi gurigizwe mu omurro.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nintio muuza okuwamanya ni muwona ensaafu ziawu.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ngʼana awantu woona awanyeta mbwe, ‘Omwami, Omwami,’ waaza okuingira mu *Owuami owua ku igulu yaaya, ni mala awakola okuagala okwa Soifu ori ku igulu wengʼene.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Awantu awangi warindaga owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina mbwe, ‘Omwami, Omwami, kane ngatwafumia owugambi ne eriina riao? Ngatwafumia *ewikeeno ku eriina riao, kandi tukola amankono amangi ku eriina riao?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ni inze ndiriwalaga owuyanga otino, ‘Ngʼanyakawamanya namba wutono. Mugie ale ni inze, inywe awooni wano!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Kutio omuntu-umuntu owurra amangʼana gano kandi yakola nago, iye afwanana no omuomboki omuganga owaomboka enyumba yaae ku olutare.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Emvula yaaza, emigera giika, kandi emiyaga giwuuta enyumba eyo. Kukawa kutio, enyumba ngekagwa ansi, aeniki yawanga no owulusa owukalangufu owua-aawua ku olutare.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 No omuntu-umuntu owurra amangʼana gange gano, ni yareka okukola nago, iye afwanana no omuomboki omumaya owaomboka enyumba yaae ku omusenye.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Emvula yaaza, emigera giika, kandi emiyaga giwuuta enyumba eyo. Nikuemao, enyumba yagemuka egwa ansi boo!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gano, omurima omukaate ogwa awantu waaluguula engerera yaae ino,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 aeniki yagereranga geeza kandi na amaani, ni ngʼani ki *awagerezi awa endagirra.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.