Marcos 3

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owuire wundi Yesu yaingira mu *esinagoogi, kandi omuntu yawanga omwo owa okukono kwae kwaremera, kuigoda.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 *Awafarisaayo waagalanga ekintu ekia wakamuingirra nakio mbwe aonre *Sabato.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu yalaga omuntu owa okukono kwae kwaremera oyo otino, “Iza emberi ano.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nikuemao yawuuzia awaagalanga engira eya okumuamba awo otino, “Endagirra iifu etuganyiire okukolaki olwa Sabato, okukola geeza nakuwa okukola owuwiiwi? Okutunzia owulamu owua omuntu nakuwa okumuita? Ni iwo waasarigira kiri.”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu yawawarra no okusu awasunguuzia, kandi yawa-ambra amasaasra ku okuwa kwawu ne emioyo emikalu, nikwo alaga omuntu oyo otino, “Golola okukono kwao.” Yagolola okukono kwae kandi okukono okwo kwairana kuwa okulamu ngʼese.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Awafarisaayo waafuma omwo wagia wata ekiina enyinga ezio okuwurzania na awantu awa Omwami *Eroode okuagala kiomo wakamuita.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu yafuma ao na awalonzi waae agia ku omwalo ogwa Galiili, kandi awantu awangi owuluku awaaema mu ekialo ekia Galiili waamulonda. Lwona awandi awangi waaema Yudeea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yerusaleemu ni Idumea, ne ewialo ewiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani. Awandi woona waaema mu ewialo windi ewilondokana ne emigizi egia Taaya ni Sidooni. Awantu wano waamulondanga nikulondokana ne ewia waamuwurrako mbwe akola.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Awantu waawa awangi ino kugera Yesu alaga awalonzi waae mbwe watoole owuato aniine kandi wawusindike mu amanzi wutono kugere awantu watamuisindiganiako.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Aeniki yawanga na amiire okulamia awantu awangi, kandi woona awaawanga na amalwire waamuisindiganiako ni waagala mbwe wamuambeko.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Enyinga ziona ezia *ewikeeno ewiwiiwi wiawonanga Yesu, wiagwanga ansi emberi waae ni wimulaga witino, “Iwue no Omuzia owa Katonda.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ni Yesu yawisiagizia wukalu mbwe witamumanyisia ku awantu wamanye owa yawanga.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu yaniina agia mu ekigiri kandi yaeta awalonzi waae awa yaagalanga mbwe wamugieko; kandi waamuuzako.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ku awantu wano, yalowola awantu ikumi ni wawiri awa yaeta mbwe *awatumwa waae awaazanga okuwa nae kandi awa yaazanga okutuma okugia okulanzia
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 kandi oku-aa amaani aga okukira nago ewikeeno.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Awalonzi waae awo waawanga, Simioni owa Yesu yaluka mbwe Petro,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakoobo ni wamwawu waae Yowaana awazia awa Zebeedi, (awa Yesu yaluka mbwe Bonagiisi, okulagana mbwe, awazia awa olukuwa);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andereeya ni Piliipo, Batholomeo, Mathaayo, Thomaasi, Yakoobo omuzia owa Alfaayo, Thadaayo, Simioni Omusiani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ni Yudaasi Iskarioti, owaguzia Yesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Olwa Yesu yairana Kapernaumu, awantu awangi waamulonda nawuno waingira mu enyumba omwa yawanga. Awantu waawa awangi aa Yesu na awalonzi waae ngawakatuukra iwaga eria okuria.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Olwa ngʼinwae ni waamwawu waae waawurra ekingʼana ekio, waafuma okugia okumwirukira aeniki awantu wandi waawoolanga mbwe Yesu ari ni ilalu.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 *Awagerezi awa endagirra awaaema Yerusaleemu waawoola watino, “*Belzebuuli omukangasi owa ewikeeno amuriko, kandi nio omueere amaani aga afumia nago ewikeeno.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesu yalaga awantu mbwe wamugieko ampi. Yagamba-gamba nawo na awalaga otino, “Muingirizia mbwe *Sataani kiesa okumpa amaani aga okufumia ewikeeno otie?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Owuami ki owuami owugawukaane, ngawuesa okuimerra.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kandi no omugizi gugawukaane, ngaguesa okuimerra.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ni Sataani kiesa okuilwania ekiene kandi kigawukane ekiene, ngakiesa okuimerra kandi kimiire okuimala kiwuere.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Lwona, awulao omuntu oesa okuingira mu enyumba eya omuntu omukalu amusakule ewintu wiae, na atasookre amusiwe. Nikuemao nikwo akatoola ewintu ewiri mu enyumba yaae.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Kuwuene mbalaga mbwe awantu awa ekialo waaza okurekerwa amawi gaawu goona namba okuona eriina eria Katonda okwa wamiire okuona.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ni, no omuntu onyegere *Omwoyo Omweru, iye ngarirekerwa amawi gaae aeniki akorre amawi agatawua.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Ekiagera Yesu na agamba-gamba otio, yawanga na amiire okuwurra na awantu wandi wawoola mbwe akola na amaani aga ekikeeno.)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ngʼinwawu Yesu ni waamwawu Yesu awekizia waaza waimerra enze eya enyumba eya Yesu yawangamo, kandi waatuma amangʼana mbwe aetwe.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Awantu awangi awaawanga ni waikaale wamuteere agati waamulaga watino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze ano, wakuagala.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu yawairania mbwe, “Ngʼinaifu naanu? Ni waamwifu naanu?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Yawarra awantu awaawanga ni waikaale nae awo, nikwo awoola otino, “Muwone! Wano niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Omuntu-umuntu okola okuagala okwa Katonda nio ngʼinaifu kandi nio wamwifu owekiala ni wamwifu owekizia.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.