Marcos 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Owuire wundi Yesu yaingira mu *esinagoogi, kandi omuntu yawanga omwo owa okukono kwae kwaremera, kuigoda.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 *Awafarisaayo waagalanga ekintu ekia wakamuingirra nakio mbwe aonre *Sabato.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu yalaga omuntu owa okukono kwae kwaremera oyo otino, “Iza emberi ano.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nikuemao yawuuzia awaagalanga engira eya okumuamba awo otino, “Endagirra iifu etuganyiire okukolaki olwa Sabato, okukola geeza nakuwa okukola owuwiiwi? Okutunzia owulamu owua omuntu nakuwa okumuita? Ni iwo waasarigira kiri.”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesu yawawarra no okusu awasunguuzia, kandi yawa-ambra amasaasra ku okuwa kwawu ne emioyo emikalu, nikwo alaga omuntu oyo otino, “Golola okukono kwao.” Yagolola okukono kwae kandi okukono okwo kwairana kuwa okulamu ngʼese.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Awafarisaayo waafuma omwo wagia wata ekiina enyinga ezio okuwurzania na awantu awa Omwami *Eroode okuagala kiomo wakamuita.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu yafuma ao na awalonzi waae agia ku omwalo ogwa Galiili, kandi awantu awangi owuluku awaaema mu ekialo ekia Galiili waamulonda. Lwona awandi awangi waaema Yudeea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Yerusaleemu ni Idumea, ne ewialo ewiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani. Awandi woona waaema mu ewialo windi ewilondokana ne emigizi egia Taaya ni Sidooni. Awantu wano waamulondanga nikulondokana ne ewia waamuwurrako mbwe akola.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Awantu waawa awangi ino kugera Yesu alaga awalonzi waae mbwe watoole owuato aniine kandi wawusindike mu amanzi wutono kugere awantu watamuisindiganiako.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Aeniki yawanga na amiire okulamia awantu awangi, kandi woona awaawanga na amalwire waamuisindiganiako ni waagala mbwe wamuambeko.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Enyinga ziona ezia *ewikeeno ewiwiiwi wiawonanga Yesu, wiagwanga ansi emberi waae ni wimulaga witino, “Iwue no Omuzia owa Katonda.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ni Yesu yawisiagizia wukalu mbwe witamumanyisia ku awantu wamanye owa yawanga.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu yaniina agia mu ekigiri kandi yaeta awalonzi waae awa yaagalanga mbwe wamugieko; kandi waamuuzako.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ku awantu wano, yalowola awantu ikumi ni wawiri awa yaeta mbwe *awatumwa waae awaazanga okuwa nae kandi awa yaazanga okutuma okugia okulanzia
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 kandi oku-aa amaani aga okukira nago ewikeeno.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Awalonzi waae awo waawanga, Simioni owa Yesu yaluka mbwe Petro,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakoobo ni wamwawu waae Yowaana awazia awa Zebeedi, (awa Yesu yaluka mbwe Bonagiisi, okulagana mbwe, awazia awa olukuwa);
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andereeya ni Piliipo, Batholomeo, Mathaayo, Thomaasi, Yakoobo omuzia owa Alfaayo, Thadaayo, Simioni Omusiani,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ni Yudaasi Iskarioti, owaguzia Yesu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Olwa Yesu yairana Kapernaumu, awantu awangi waamulonda nawuno waingira mu enyumba omwa yawanga. Awantu waawa awangi aa Yesu na awalonzi waae ngawakatuukra iwaga eria okuria.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Olwa ngʼinwae ni waamwawu waae waawurra ekingʼana ekio, waafuma okugia okumwirukira aeniki awantu wandi waawoolanga mbwe Yesu ari ni ilalu.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 *Awagerezi awa endagirra awaaema Yerusaleemu waawoola watino, “*Belzebuuli omukangasi owa ewikeeno amuriko, kandi nio omueere amaani aga afumia nago ewikeeno.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesu yalaga awantu mbwe wamugieko ampi. Yagamba-gamba nawo na awalaga otino, “Muingirizia mbwe *Sataani kiesa okumpa amaani aga okufumia ewikeeno otie?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Owuami ki owuami owugawukaane, ngawuesa okuimerra.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kandi no omugizi gugawukaane, ngaguesa okuimerra.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ni Sataani kiesa okuilwania ekiene kandi kigawukane ekiene, ngakiesa okuimerra kandi kimiire okuimala kiwuere.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Lwona, awulao omuntu oesa okuingira mu enyumba eya omuntu omukalu amusakule ewintu wiae, na atasookre amusiwe. Nikuemao nikwo akatoola ewintu ewiri mu enyumba yaae.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Kuwuene mbalaga mbwe awantu awa ekialo waaza okurekerwa amawi gaawu goona namba okuona eriina eria Katonda okwa wamiire okuona.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ni, no omuntu onyegere *Omwoyo Omweru, iye ngarirekerwa amawi gaae aeniki akorre amawi agatawua.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 (Ekiagera Yesu na agamba-gamba otio, yawanga na amiire okuwurra na awantu wandi wawoola mbwe akola na amaani aga ekikeeno.)
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ngʼinwawu Yesu ni waamwawu Yesu awekizia waaza waimerra enze eya enyumba eya Yesu yawangamo, kandi waatuma amangʼana mbwe aetwe.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Awantu awangi awaawanga ni waikaale wamuteere agati waamulaga watino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze ano, wakuagala.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yesu yawairania mbwe, “Ngʼinaifu naanu? Ni waamwifu naanu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Yawarra awantu awaawanga ni waikaale nae awo, nikwo awoola otino, “Muwone! Wano niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Omuntu-umuntu okola okuagala okwa Katonda nio ngʼinaifu kandi nio wamwifu owekiala ni wamwifu owekizia.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.