Marcos 3
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Owuire wundi Yesu yaingira mu *esinagoogi, kandi omuntu yawanga omwo owa okukono kwae kwaremera, kuigoda.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 *Awafarisaayo waagalanga ekintu ekia wakamuingirra nakio mbwe aonre *Sabato.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu yalaga omuntu owa okukono kwae kwaremera oyo otino, “Iza emberi ano.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Nikuemao yawuuzia awaagalanga engira eya okumuamba awo otino, “Endagirra iifu etuganyiire okukolaki olwa Sabato, okukola geeza nakuwa okukola owuwiiwi? Okutunzia owulamu owua omuntu nakuwa okumuita? Ni iwo waasarigira kiri.”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu yawawarra no okusu awasunguuzia, kandi yawa-ambra amasaasra ku okuwa kwawu ne emioyo emikalu, nikwo alaga omuntu oyo otino, “Golola okukono kwao.” Yagolola okukono kwae kandi okukono okwo kwairana kuwa okulamu ngʼese.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Awafarisaayo waafuma omwo wagia wata ekiina enyinga ezio okuwurzania na awantu awa Omwami *Eroode okuagala kiomo wakamuita.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu yafuma ao na awalonzi waae agia ku omwalo ogwa Galiili, kandi awantu awangi owuluku awaaema mu ekialo ekia Galiili waamulonda. Lwona awandi awangi waaema Yudeea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yerusaleemu ni Idumea, ne ewialo ewiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani. Awandi woona waaema mu ewialo windi ewilondokana ne emigizi egia Taaya ni Sidooni. Awantu wano waamulondanga nikulondokana ne ewia waamuwurrako mbwe akola.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Awantu waawa awangi ino kugera Yesu alaga awalonzi waae mbwe watoole owuato aniine kandi wawusindike mu amanzi wutono kugere awantu watamuisindiganiako.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Aeniki yawanga na amiire okulamia awantu awangi, kandi woona awaawanga na amalwire waamuisindiganiako ni waagala mbwe wamuambeko.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Enyinga ziona ezia *ewikeeno ewiwiiwi wiawonanga Yesu, wiagwanga ansi emberi waae ni wimulaga witino, “Iwue no Omuzia owa Katonda.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ni Yesu yawisiagizia wukalu mbwe witamumanyisia ku awantu wamanye owa yawanga.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu yaniina agia mu ekigiri kandi yaeta awalonzi waae awa yaagalanga mbwe wamugieko; kandi waamuuzako.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ku awantu wano, yalowola awantu ikumi ni wawiri awa yaeta mbwe *awatumwa waae awaazanga okuwa nae kandi awa yaazanga okutuma okugia okulanzia
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 kandi oku-aa amaani aga okukira nago ewikeeno.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Awalonzi waae awo waawanga, Simioni owa Yesu yaluka mbwe Petro,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakoobo ni wamwawu waae Yowaana awazia awa Zebeedi, (awa Yesu yaluka mbwe Bonagiisi, okulagana mbwe, awazia awa olukuwa);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andereeya ni Piliipo, Batholomeo, Mathaayo, Thomaasi, Yakoobo omuzia owa Alfaayo, Thadaayo, Simioni Omusiani,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ni Yudaasi Iskarioti, owaguzia Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Olwa Yesu yairana Kapernaumu, awantu awangi waamulonda nawuno waingira mu enyumba omwa yawanga. Awantu waawa awangi aa Yesu na awalonzi waae ngawakatuukra iwaga eria okuria.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Olwa ngʼinwae ni waamwawu waae waawurra ekingʼana ekio, waafuma okugia okumwirukira aeniki awantu wandi waawoolanga mbwe Yesu ari ni ilalu.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 *Awagerezi awa endagirra awaaema Yerusaleemu waawoola watino, “*Belzebuuli omukangasi owa ewikeeno amuriko, kandi nio omueere amaani aga afumia nago ewikeeno.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesu yalaga awantu mbwe wamugieko ampi. Yagamba-gamba nawo na awalaga otino, “Muingirizia mbwe *Sataani kiesa okumpa amaani aga okufumia ewikeeno otie?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Owuami ki owuami owugawukaane, ngawuesa okuimerra.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kandi no omugizi gugawukaane, ngaguesa okuimerra.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ni Sataani kiesa okuilwania ekiene kandi kigawukane ekiene, ngakiesa okuimerra kandi kimiire okuimala kiwuere.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Lwona, awulao omuntu oesa okuingira mu enyumba eya omuntu omukalu amusakule ewintu wiae, na atasookre amusiwe. Nikuemao nikwo akatoola ewintu ewiri mu enyumba yaae.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Kuwuene mbalaga mbwe awantu awa ekialo waaza okurekerwa amawi gaawu goona namba okuona eriina eria Katonda okwa wamiire okuona.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ni, no omuntu onyegere *Omwoyo Omweru, iye ngarirekerwa amawi gaae aeniki akorre amawi agatawua.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 (Ekiagera Yesu na agamba-gamba otio, yawanga na amiire okuwurra na awantu wandi wawoola mbwe akola na amaani aga ekikeeno.)
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ngʼinwawu Yesu ni waamwawu Yesu awekizia waaza waimerra enze eya enyumba eya Yesu yawangamo, kandi waatuma amangʼana mbwe aetwe.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Awantu awangi awaawanga ni waikaale wamuteere agati waamulaga watino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze ano, wakuagala.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu yawairania mbwe, “Ngʼinaifu naanu? Ni waamwifu naanu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Yawarra awantu awaawanga ni waikaale nae awo, nikwo awoola otino, “Muwone! Wano niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Omuntu-umuntu okola okuagala okwa Katonda nio ngʼinaifu kandi nio wamwifu owekiala ni wamwifu owekizia.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.