Marcos 3
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Owuire wundi Yesu yaingira mu *esinagoogi, kandi omuntu yawanga omwo owa okukono kwae kwaremera, kuigoda.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 *Awafarisaayo waagalanga ekintu ekia wakamuingirra nakio mbwe aonre *Sabato.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu yalaga omuntu owa okukono kwae kwaremera oyo otino, “Iza emberi ano.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nikuemao yawuuzia awaagalanga engira eya okumuamba awo otino, “Endagirra iifu etuganyiire okukolaki olwa Sabato, okukola geeza nakuwa okukola owuwiiwi? Okutunzia owulamu owua omuntu nakuwa okumuita? Ni iwo waasarigira kiri.”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu yawawarra no okusu awasunguuzia, kandi yawa-ambra amasaasra ku okuwa kwawu ne emioyo emikalu, nikwo alaga omuntu oyo otino, “Golola okukono kwao.” Yagolola okukono kwae kandi okukono okwo kwairana kuwa okulamu ngʼese.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Awafarisaayo waafuma omwo wagia wata ekiina enyinga ezio okuwurzania na awantu awa Omwami *Eroode okuagala kiomo wakamuita.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu yafuma ao na awalonzi waae agia ku omwalo ogwa Galiili, kandi awantu awangi owuluku awaaema mu ekialo ekia Galiili waamulonda. Lwona awandi awangi waaema Yudeea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yerusaleemu ni Idumea, ne ewialo ewiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani. Awandi woona waaema mu ewialo windi ewilondokana ne emigizi egia Taaya ni Sidooni. Awantu wano waamulondanga nikulondokana ne ewia waamuwurrako mbwe akola.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Awantu waawa awangi ino kugera Yesu alaga awalonzi waae mbwe watoole owuato aniine kandi wawusindike mu amanzi wutono kugere awantu watamuisindiganiako.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Aeniki yawanga na amiire okulamia awantu awangi, kandi woona awaawanga na amalwire waamuisindiganiako ni waagala mbwe wamuambeko.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Enyinga ziona ezia *ewikeeno ewiwiiwi wiawonanga Yesu, wiagwanga ansi emberi waae ni wimulaga witino, “Iwue no Omuzia owa Katonda.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ni Yesu yawisiagizia wukalu mbwe witamumanyisia ku awantu wamanye owa yawanga.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu yaniina agia mu ekigiri kandi yaeta awalonzi waae awa yaagalanga mbwe wamugieko; kandi waamuuzako.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ku awantu wano, yalowola awantu ikumi ni wawiri awa yaeta mbwe *awatumwa waae awaazanga okuwa nae kandi awa yaazanga okutuma okugia okulanzia
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 kandi oku-aa amaani aga okukira nago ewikeeno.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Awalonzi waae awo waawanga, Simioni owa Yesu yaluka mbwe Petro,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakoobo ni wamwawu waae Yowaana awazia awa Zebeedi, (awa Yesu yaluka mbwe Bonagiisi, okulagana mbwe, awazia awa olukuwa);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andereeya ni Piliipo, Batholomeo, Mathaayo, Thomaasi, Yakoobo omuzia owa Alfaayo, Thadaayo, Simioni Omusiani,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ni Yudaasi Iskarioti, owaguzia Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Olwa Yesu yairana Kapernaumu, awantu awangi waamulonda nawuno waingira mu enyumba omwa yawanga. Awantu waawa awangi aa Yesu na awalonzi waae ngawakatuukra iwaga eria okuria.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Olwa ngʼinwae ni waamwawu waae waawurra ekingʼana ekio, waafuma okugia okumwirukira aeniki awantu wandi waawoolanga mbwe Yesu ari ni ilalu.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 *Awagerezi awa endagirra awaaema Yerusaleemu waawoola watino, “*Belzebuuli omukangasi owa ewikeeno amuriko, kandi nio omueere amaani aga afumia nago ewikeeno.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesu yalaga awantu mbwe wamugieko ampi. Yagamba-gamba nawo na awalaga otino, “Muingirizia mbwe *Sataani kiesa okumpa amaani aga okufumia ewikeeno otie?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Owuami ki owuami owugawukaane, ngawuesa okuimerra.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kandi no omugizi gugawukaane, ngaguesa okuimerra.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ni Sataani kiesa okuilwania ekiene kandi kigawukane ekiene, ngakiesa okuimerra kandi kimiire okuimala kiwuere.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Lwona, awulao omuntu oesa okuingira mu enyumba eya omuntu omukalu amusakule ewintu wiae, na atasookre amusiwe. Nikuemao nikwo akatoola ewintu ewiri mu enyumba yaae.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Kuwuene mbalaga mbwe awantu awa ekialo waaza okurekerwa amawi gaawu goona namba okuona eriina eria Katonda okwa wamiire okuona.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ni, no omuntu onyegere *Omwoyo Omweru, iye ngarirekerwa amawi gaae aeniki akorre amawi agatawua.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Ekiagera Yesu na agamba-gamba otio, yawanga na amiire okuwurra na awantu wandi wawoola mbwe akola na amaani aga ekikeeno.)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ngʼinwawu Yesu ni waamwawu Yesu awekizia waaza waimerra enze eya enyumba eya Yesu yawangamo, kandi waatuma amangʼana mbwe aetwe.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Awantu awangi awaawanga ni waikaale wamuteere agati waamulaga watino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze ano, wakuagala.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu yawairania mbwe, “Ngʼinaifu naanu? Ni waamwifu naanu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Yawarra awantu awaawanga ni waikaale nae awo, nikwo awoola otino, “Muwone! Wano niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Omuntu-umuntu okola okuagala okwa Katonda nio ngʼinaifu kandi nio wamwifu owekiala ni wamwifu owekizia.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.