Lucas 5

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owuire wulala, Yesu yawanga na aimeriire ku ensanyaata eya enyanza eya *Genezereeti, na awantu wamuikumiizieko kandi wawurra amangʼana aga Katonda.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yawona amaato awiri ni garekerwe ku ensanyaata ao, na awavuwi aweene waaozianga engoe ziawu.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yaingira mu owuato owulala owua Simioni (owa eriina riae rindi riawanga Petro), kandi yamusawa mbwe asindike owuato mu amanzi ampi ni ku ekialo. Nikuemao, yaikala mu owuato kandi yatanika okugerera omurima ogwa awantu na aikaale omwo.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba na awantu, yalaga Simioni otino, “Musiawazie owuato mugie ewuziwa mugie mutege engoe ziinyu ziambe emvwa.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simioni yamuirania otino, “Omwami, tumiire okukola emirimo emikalu owuire owulamba ni ngatuka-amba emvwa. Ni aeniki ni iwue owoorre otio, ngia okutega engoe.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Olwa waakola watio, wa-amba emvwa enyingi ino aa engoe ziatanika okutanduka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Kutio, waaeta awiina waawu awaawanga mu owuato wundi waaze wawatunzie. Olwa waaza, waaizuzia amaato awiri ago ne emvwa du nawuno gawona okuniwa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Olwa Simioni Petro yawona ekiaikola kino, yagwa mu amasigamo gaae emberi wa Yesu na amulaga otino, “Nyemeeko, ogia ale ni inze Omwami. Ndi omuntu omwoni!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Iye alala na awantu awa yawanga nawo gaawa-amba eminwa olwa waawona emvwa enyingi ezia wa-ambre,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 kandi nintio lwona awiina waae, Yakoobo ni Yowaana, awazia awa Zebeedi, woona gaawa-amba eminwa. Nikuemao Yesu yalaga Simioni otino, “Otatia, okuemera reero ooza okuwa omuvuwi owa awantu no owareeta okundonda.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kutio, waakulula amaato gaawu ku ekialo kandi wareka ewintu wiona wamulonda.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ni Yesu yawanga na ari ku omugizi gundi, omuntu olwala owulwire owua owugenge yaaza, kandi olwa yawona Yesu yamwifunamra na amuiyemba otino, “Omwami, nkusawa mbwe no oganyire, oesa okunyeruyia mbe omweru.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu yagolola okukono kwae amuamba, nikuemao amulaga otino, “Ee, nganyire. Wa omulamu!” Ku enyinga ezio owugenge owuamuwuako.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nikuemao Yesu yamusikirra mbwe, “Otalaga omuntu ekintu ekikuikoriire kino, ni gia oilagane ku *omuozia kandi ofumie omusango ogwa Muusa yasikirra awantu awalamre ku owugenge, kiwe ekilago ku awantu woona mbwe olamre.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kukawa mbwe yamugaania mbwe atalaga awantu amangʼana gaae ago, ni gaailanzia kuwungi okukira, kandi omurima ogwa awantu gwazanga okutegerezia Yesu no okulamiwua ku amalwire gaawu.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ni kangi Yesu yawaemangako okugia okuwa omwene mu ekeewa na asawa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Owuire wulala ni Yesu yawanga na agerera, *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra awaaemanga mu ewitemo wiona ewia Galiili, na awaaemanga Yudeea ni Yerusaleemu, waaza waikala ao. Amaani aga *Omwami Katonda gaawanga ao aga okulamia awalwire.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Awantu wandi waaza ni wagingre omulwire owa omuwiri gufwire engʼanzi ku iseero kandi waagalanga mbwe waingire mu enyumba wamute emberi owa Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ni ngawakatuukra engira eya okuingira mu enyumba aeniki awantu waawanga ni waizuule enyumba du okutuuka ku ekiriango. Kutio, waaniina kungulu ku olusala walutagula kandi wamuisia mu enyumba agati ya awantu emberi wa Yesu na agonere ku iseero.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yawoola otino, “Omuzia, amawi gaao orekeerwe.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra waatanika okuiwuuzia watino, “Ono naanu oifwanania ni Katonda ono? Naanu oesa okurekera awantu owuoni ogawuuke ni Katonda omwene?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu yamanya ekia waaiwuuzianga kandi yawairania otino, “Ekigera ni muiwuuzia ku amangʼana gano mu emioyo giinyu niki?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ekiwuuwu okukola niki, okuwoola mbwe ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okuwoola mbwe ‘Ema ogende-gende’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” yalaga omuntu owa omuwiri gwafwa engʼanzi oyo otino, “Nkulaga mbwe ema otoole iseero riao ogie engo.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mu enyinga ezio yaimerra emberi waawu, atoola ekintu ekia yawanga na agonereko, afuma agia engo na atondowola Katonda.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Awantu woona waaluguula ino kandi waatondowola Katonda. Owuti wuawa-amba kandi waawoola watino, “Reero tuwuine ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nikuemao Yesu yafuma okugia kandi ni yagianga yawona omusolozi owa *omusolo oetwa mbwe Laawi na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Laawi yaema areka ewintu wiona atanika okumulonda.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nikuemao Laawi yakorra Yesu owugeni owunene mu enyumba yaae, kandi omurima ogwa awasolozi awa omusolo na awantu wandi waaria nawo alala.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra awaawanga ao waasoozia awalonzi awa Yesu watino, “Ekigera ni muria kandi munywa na awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ niki?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu yawairania otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Inze ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni kugere wagaluke wareke owuoni.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Awantu wandi waalaga Yesu watino, “Awalonzi awa Yowaana kangi wasiwa okuria ni wasawa, namba awalonzi awa Awafarisaayo woona wakola watio, ni iwue awaao waria kandi wanywa-unywa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu yawawuuzia otino, “Awageni awa owugeni owua enserezi wakasiwa okuria otie ni ngʼina enserezi akiari nawo?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko, nikwo warisiwa okuria.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yawalaga olugero luno: “Awulao omuntu otoola ekiraka ku enguwo empia kandi yakinawa ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, aaza okutandula enguwo empia eyo, ni kandi ekiraka ekiyia ekio ngakiiza okuambana geeza ne enguwo enkiire eyo.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Lwona, awulao oesa okuta edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekia iseero ikulu. Ni na akorre otio, edivaai eyo eeza okuzimbia iseero erio ritanduke kandi edivaai eene efugike, kandi ekimuga ekia iseero ekio kioneke.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kutio edivaai empia paka eteewue mu ekimuga ekia iseero iyia.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Lwona, omuntu omiire okunala mu enkola enkulu ngagala okugaluka ku enkola empia, aeniki awona mbwe enkola ziae enkulu ezio ziri endootu.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.