Lucas 5

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owuire wulala, Yesu yawanga na aimeriire ku ensanyaata eya enyanza eya *Genezereeti, na awantu wamuikumiizieko kandi wawurra amangʼana aga Katonda.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yawona amaato awiri ni garekerwe ku ensanyaata ao, na awavuwi aweene waaozianga engoe ziawu.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yaingira mu owuato owulala owua Simioni (owa eriina riae rindi riawanga Petro), kandi yamusawa mbwe asindike owuato mu amanzi ampi ni ku ekialo. Nikuemao, yaikala mu owuato kandi yatanika okugerera omurima ogwa awantu na aikaale omwo.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba na awantu, yalaga Simioni otino, “Musiawazie owuato mugie ewuziwa mugie mutege engoe ziinyu ziambe emvwa.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simioni yamuirania otino, “Omwami, tumiire okukola emirimo emikalu owuire owulamba ni ngatuka-amba emvwa. Ni aeniki ni iwue owoorre otio, ngia okutega engoe.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Olwa waakola watio, wa-amba emvwa enyingi ino aa engoe ziatanika okutanduka.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kutio, waaeta awiina waawu awaawanga mu owuato wundi waaze wawatunzie. Olwa waaza, waaizuzia amaato awiri ago ne emvwa du nawuno gawona okuniwa.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Olwa Simioni Petro yawona ekiaikola kino, yagwa mu amasigamo gaae emberi wa Yesu na amulaga otino, “Nyemeeko, ogia ale ni inze Omwami. Ndi omuntu omwoni!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Iye alala na awantu awa yawanga nawo gaawa-amba eminwa olwa waawona emvwa enyingi ezia wa-ambre,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 kandi nintio lwona awiina waae, Yakoobo ni Yowaana, awazia awa Zebeedi, woona gaawa-amba eminwa. Nikuemao Yesu yalaga Simioni otino, “Otatia, okuemera reero ooza okuwa omuvuwi owa awantu no owareeta okundonda.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kutio, waakulula amaato gaawu ku ekialo kandi wareka ewintu wiona wamulonda.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ni Yesu yawanga na ari ku omugizi gundi, omuntu olwala owulwire owua owugenge yaaza, kandi olwa yawona Yesu yamwifunamra na amuiyemba otino, “Omwami, nkusawa mbwe no oganyire, oesa okunyeruyia mbe omweru.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu yagolola okukono kwae amuamba, nikuemao amulaga otino, “Ee, nganyire. Wa omulamu!” Ku enyinga ezio owugenge owuamuwuako.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Nikuemao Yesu yamusikirra mbwe, “Otalaga omuntu ekintu ekikuikoriire kino, ni gia oilagane ku *omuozia kandi ofumie omusango ogwa Muusa yasikirra awantu awalamre ku owugenge, kiwe ekilago ku awantu woona mbwe olamre.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Kukawa mbwe yamugaania mbwe atalaga awantu amangʼana gaae ago, ni gaailanzia kuwungi okukira, kandi omurima ogwa awantu gwazanga okutegerezia Yesu no okulamiwua ku amalwire gaawu.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ni kangi Yesu yawaemangako okugia okuwa omwene mu ekeewa na asawa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Owuire wulala ni Yesu yawanga na agerera, *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra awaaemanga mu ewitemo wiona ewia Galiili, na awaaemanga Yudeea ni Yerusaleemu, waaza waikala ao. Amaani aga *Omwami Katonda gaawanga ao aga okulamia awalwire.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Awantu wandi waaza ni wagingre omulwire owa omuwiri gufwire engʼanzi ku iseero kandi waagalanga mbwe waingire mu enyumba wamute emberi owa Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ni ngawakatuukra engira eya okuingira mu enyumba aeniki awantu waawanga ni waizuule enyumba du okutuuka ku ekiriango. Kutio, waaniina kungulu ku olusala walutagula kandi wamuisia mu enyumba agati ya awantu emberi wa Yesu na agonere ku iseero.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yawoola otino, “Omuzia, amawi gaao orekeerwe.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra waatanika okuiwuuzia watino, “Ono naanu oifwanania ni Katonda ono? Naanu oesa okurekera awantu owuoni ogawuuke ni Katonda omwene?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu yamanya ekia waaiwuuzianga kandi yawairania otino, “Ekigera ni muiwuuzia ku amangʼana gano mu emioyo giinyu niki?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ekiwuuwu okukola niki, okuwoola mbwe ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okuwoola mbwe ‘Ema ogende-gende’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” yalaga omuntu owa omuwiri gwafwa engʼanzi oyo otino, “Nkulaga mbwe ema otoole iseero riao ogie engo.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Mu enyinga ezio yaimerra emberi waawu, atoola ekintu ekia yawanga na agonereko, afuma agia engo na atondowola Katonda.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Awantu woona waaluguula ino kandi waatondowola Katonda. Owuti wuawa-amba kandi waawoola watino, “Reero tuwuine ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Nikuemao Yesu yafuma okugia kandi ni yagianga yawona omusolozi owa *omusolo oetwa mbwe Laawi na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Laawi yaema areka ewintu wiona atanika okumulonda.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Nikuemao Laawi yakorra Yesu owugeni owunene mu enyumba yaae, kandi omurima ogwa awasolozi awa omusolo na awantu wandi waaria nawo alala.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra awaawanga ao waasoozia awalonzi awa Yesu watino, “Ekigera ni muria kandi munywa na awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ niki?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu yawairania otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi?
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Inze ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni kugere wagaluke wareke owuoni.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Awantu wandi waalaga Yesu watino, “Awalonzi awa Yowaana kangi wasiwa okuria ni wasawa, namba awalonzi awa Awafarisaayo woona wakola watio, ni iwue awaao waria kandi wanywa-unywa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu yawawuuzia otino, “Awageni awa owugeni owua enserezi wakasiwa okuria otie ni ngʼina enserezi akiari nawo?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko, nikwo warisiwa okuria.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yawalaga olugero luno: “Awulao omuntu otoola ekiraka ku enguwo empia kandi yakinawa ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, aaza okutandula enguwo empia eyo, ni kandi ekiraka ekiyia ekio ngakiiza okuambana geeza ne enguwo enkiire eyo.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Lwona, awulao oesa okuta edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekia iseero ikulu. Ni na akorre otio, edivaai eyo eeza okuzimbia iseero erio ritanduke kandi edivaai eene efugike, kandi ekimuga ekia iseero ekio kioneke.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kutio edivaai empia paka eteewue mu ekimuga ekia iseero iyia.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Lwona, omuntu omiire okunala mu enkola enkulu ngagala okugaluka ku enkola empia, aeniki awona mbwe enkola ziae enkulu ezio ziri endootu.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.