Lucas 5
Endagano Empia (SXBNT) vs ACF
1 Owuire wulala, Yesu yawanga na aimeriire ku ensanyaata eya enyanza eya *Genezereeti, na awantu wamuikumiizieko kandi wawurra amangʼana aga Katonda.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yawona amaato awiri ni garekerwe ku ensanyaata ao, na awavuwi aweene waaozianga engoe ziawu.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yaingira mu owuato owulala owua Simioni (owa eriina riae rindi riawanga Petro), kandi yamusawa mbwe asindike owuato mu amanzi ampi ni ku ekialo. Nikuemao, yaikala mu owuato kandi yatanika okugerera omurima ogwa awantu na aikaale omwo.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba na awantu, yalaga Simioni otino, “Musiawazie owuato mugie ewuziwa mugie mutege engoe ziinyu ziambe emvwa.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simioni yamuirania otino, “Omwami, tumiire okukola emirimo emikalu owuire owulamba ni ngatuka-amba emvwa. Ni aeniki ni iwue owoorre otio, ngia okutega engoe.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Olwa waakola watio, wa-amba emvwa enyingi ino aa engoe ziatanika okutanduka.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kutio, waaeta awiina waawu awaawanga mu owuato wundi waaze wawatunzie. Olwa waaza, waaizuzia amaato awiri ago ne emvwa du nawuno gawona okuniwa.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Olwa Simioni Petro yawona ekiaikola kino, yagwa mu amasigamo gaae emberi wa Yesu na amulaga otino, “Nyemeeko, ogia ale ni inze Omwami. Ndi omuntu omwoni!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Iye alala na awantu awa yawanga nawo gaawa-amba eminwa olwa waawona emvwa enyingi ezia wa-ambre,
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 kandi nintio lwona awiina waae, Yakoobo ni Yowaana, awazia awa Zebeedi, woona gaawa-amba eminwa. Nikuemao Yesu yalaga Simioni otino, “Otatia, okuemera reero ooza okuwa omuvuwi owa awantu no owareeta okundonda.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kutio, waakulula amaato gaawu ku ekialo kandi wareka ewintu wiona wamulonda.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ni Yesu yawanga na ari ku omugizi gundi, omuntu olwala owulwire owua owugenge yaaza, kandi olwa yawona Yesu yamwifunamra na amuiyemba otino, “Omwami, nkusawa mbwe no oganyire, oesa okunyeruyia mbe omweru.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu yagolola okukono kwae amuamba, nikuemao amulaga otino, “Ee, nganyire. Wa omulamu!” Ku enyinga ezio owugenge owuamuwuako.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Nikuemao Yesu yamusikirra mbwe, “Otalaga omuntu ekintu ekikuikoriire kino, ni gia oilagane ku *omuozia kandi ofumie omusango ogwa Muusa yasikirra awantu awalamre ku owugenge, kiwe ekilago ku awantu woona mbwe olamre.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Kukawa mbwe yamugaania mbwe atalaga awantu amangʼana gaae ago, ni gaailanzia kuwungi okukira, kandi omurima ogwa awantu gwazanga okutegerezia Yesu no okulamiwua ku amalwire gaawu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ni kangi Yesu yawaemangako okugia okuwa omwene mu ekeewa na asawa.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Owuire wulala ni Yesu yawanga na agerera, *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra awaaemanga mu ewitemo wiona ewia Galiili, na awaaemanga Yudeea ni Yerusaleemu, waaza waikala ao. Amaani aga *Omwami Katonda gaawanga ao aga okulamia awalwire.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Awantu wandi waaza ni wagingre omulwire owa omuwiri gufwire engʼanzi ku iseero kandi waagalanga mbwe waingire mu enyumba wamute emberi owa Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ni ngawakatuukra engira eya okuingira mu enyumba aeniki awantu waawanga ni waizuule enyumba du okutuuka ku ekiriango. Kutio, waaniina kungulu ku olusala walutagula kandi wamuisia mu enyumba agati ya awantu emberi wa Yesu na agonere ku iseero.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yawoola otino, “Omuzia, amawi gaao orekeerwe.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra waatanika okuiwuuzia watino, “Ono naanu oifwanania ni Katonda ono? Naanu oesa okurekera awantu owuoni ogawuuke ni Katonda omwene?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu yamanya ekia waaiwuuzianga kandi yawairania otino, “Ekigera ni muiwuuzia ku amangʼana gano mu emioyo giinyu niki?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ekiwuuwu okukola niki, okuwoola mbwe ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okuwoola mbwe ‘Ema ogende-gende’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” yalaga omuntu owa omuwiri gwafwa engʼanzi oyo otino, “Nkulaga mbwe ema otoole iseero riao ogie engo.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Mu enyinga ezio yaimerra emberi waawu, atoola ekintu ekia yawanga na agonereko, afuma agia engo na atondowola Katonda.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Awantu woona waaluguula ino kandi waatondowola Katonda. Owuti wuawa-amba kandi waawoola watino, “Reero tuwuine ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Nikuemao Yesu yafuma okugia kandi ni yagianga yawona omusolozi owa *omusolo oetwa mbwe Laawi na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Laawi yaema areka ewintu wiona atanika okumulonda.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nikuemao Laawi yakorra Yesu owugeni owunene mu enyumba yaae, kandi omurima ogwa awasolozi awa omusolo na awantu wandi waaria nawo alala.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra awaawanga ao waasoozia awalonzi awa Yesu watino, “Ekigera ni muria kandi munywa na awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ niki?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu yawairania otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi?
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Inze ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni kugere wagaluke wareke owuoni.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Awantu wandi waalaga Yesu watino, “Awalonzi awa Yowaana kangi wasiwa okuria ni wasawa, namba awalonzi awa Awafarisaayo woona wakola watio, ni iwue awaao waria kandi wanywa-unywa.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu yawawuuzia otino, “Awageni awa owugeni owua enserezi wakasiwa okuria otie ni ngʼina enserezi akiari nawo?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko, nikwo warisiwa okuria.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yawalaga olugero luno: “Awulao omuntu otoola ekiraka ku enguwo empia kandi yakinawa ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, aaza okutandula enguwo empia eyo, ni kandi ekiraka ekiyia ekio ngakiiza okuambana geeza ne enguwo enkiire eyo.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Lwona, awulao oesa okuta edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekia iseero ikulu. Ni na akorre otio, edivaai eyo eeza okuzimbia iseero erio ritanduke kandi edivaai eene efugike, kandi ekimuga ekia iseero ekio kioneke.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Kutio edivaai empia paka eteewue mu ekimuga ekia iseero iyia.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Lwona, omuntu omiire okunala mu enkola enkulu ngagala okugaluka ku enkola empia, aeniki awona mbwe enkola ziae enkulu ezio ziri endootu.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.