Lucas 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Owuire wulala, Yesu yawanga na aimeriire ku ensanyaata eya enyanza eya *Genezereeti, na awantu wamuikumiizieko kandi wawurra amangʼana aga Katonda.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yawona amaato awiri ni garekerwe ku ensanyaata ao, na awavuwi aweene waaozianga engoe ziawu.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yaingira mu owuato owulala owua Simioni (owa eriina riae rindi riawanga Petro), kandi yamusawa mbwe asindike owuato mu amanzi ampi ni ku ekialo. Nikuemao, yaikala mu owuato kandi yatanika okugerera omurima ogwa awantu na aikaale omwo.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba na awantu, yalaga Simioni otino, “Musiawazie owuato mugie ewuziwa mugie mutege engoe ziinyu ziambe emvwa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simioni yamuirania otino, “Omwami, tumiire okukola emirimo emikalu owuire owulamba ni ngatuka-amba emvwa. Ni aeniki ni iwue owoorre otio, ngia okutega engoe.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Olwa waakola watio, wa-amba emvwa enyingi ino aa engoe ziatanika okutanduka.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kutio, waaeta awiina waawu awaawanga mu owuato wundi waaze wawatunzie. Olwa waaza, waaizuzia amaato awiri ago ne emvwa du nawuno gawona okuniwa.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Olwa Simioni Petro yawona ekiaikola kino, yagwa mu amasigamo gaae emberi wa Yesu na amulaga otino, “Nyemeeko, ogia ale ni inze Omwami. Ndi omuntu omwoni!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Iye alala na awantu awa yawanga nawo gaawa-amba eminwa olwa waawona emvwa enyingi ezia wa-ambre,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 kandi nintio lwona awiina waae, Yakoobo ni Yowaana, awazia awa Zebeedi, woona gaawa-amba eminwa. Nikuemao Yesu yalaga Simioni otino, “Otatia, okuemera reero ooza okuwa omuvuwi owa awantu no owareeta okundonda.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Kutio, waakulula amaato gaawu ku ekialo kandi wareka ewintu wiona wamulonda.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ni Yesu yawanga na ari ku omugizi gundi, omuntu olwala owulwire owua owugenge yaaza, kandi olwa yawona Yesu yamwifunamra na amuiyemba otino, “Omwami, nkusawa mbwe no oganyire, oesa okunyeruyia mbe omweru.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu yagolola okukono kwae amuamba, nikuemao amulaga otino, “Ee, nganyire. Wa omulamu!” Ku enyinga ezio owugenge owuamuwuako.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Nikuemao Yesu yamusikirra mbwe, “Otalaga omuntu ekintu ekikuikoriire kino, ni gia oilagane ku *omuozia kandi ofumie omusango ogwa Muusa yasikirra awantu awalamre ku owugenge, kiwe ekilago ku awantu woona mbwe olamre.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kukawa mbwe yamugaania mbwe atalaga awantu amangʼana gaae ago, ni gaailanzia kuwungi okukira, kandi omurima ogwa awantu gwazanga okutegerezia Yesu no okulamiwua ku amalwire gaawu.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ni kangi Yesu yawaemangako okugia okuwa omwene mu ekeewa na asawa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Owuire wulala ni Yesu yawanga na agerera, *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra awaaemanga mu ewitemo wiona ewia Galiili, na awaaemanga Yudeea ni Yerusaleemu, waaza waikala ao. Amaani aga *Omwami Katonda gaawanga ao aga okulamia awalwire.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Awantu wandi waaza ni wagingre omulwire owa omuwiri gufwire engʼanzi ku iseero kandi waagalanga mbwe waingire mu enyumba wamute emberi owa Yesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ni ngawakatuukra engira eya okuingira mu enyumba aeniki awantu waawanga ni waizuule enyumba du okutuuka ku ekiriango. Kutio, waaniina kungulu ku olusala walutagula kandi wamuisia mu enyumba agati ya awantu emberi wa Yesu na agonere ku iseero.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yawoola otino, “Omuzia, amawi gaao orekeerwe.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra waatanika okuiwuuzia watino, “Ono naanu oifwanania ni Katonda ono? Naanu oesa okurekera awantu owuoni ogawuuke ni Katonda omwene?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu yamanya ekia waaiwuuzianga kandi yawairania otino, “Ekigera ni muiwuuzia ku amangʼana gano mu emioyo giinyu niki?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ekiwuuwu okukola niki, okuwoola mbwe ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okuwoola mbwe ‘Ema ogende-gende’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” yalaga omuntu owa omuwiri gwafwa engʼanzi oyo otino, “Nkulaga mbwe ema otoole iseero riao ogie engo.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Mu enyinga ezio yaimerra emberi waawu, atoola ekintu ekia yawanga na agonereko, afuma agia engo na atondowola Katonda.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Awantu woona waaluguula ino kandi waatondowola Katonda. Owuti wuawa-amba kandi waawoola watino, “Reero tuwuine ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Nikuemao Yesu yafuma okugia kandi ni yagianga yawona omusolozi owa *omusolo oetwa mbwe Laawi na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Laawi yaema areka ewintu wiona atanika okumulonda.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nikuemao Laawi yakorra Yesu owugeni owunene mu enyumba yaae, kandi omurima ogwa awasolozi awa omusolo na awantu wandi waaria nawo alala.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra awaawanga ao waasoozia awalonzi awa Yesu watino, “Ekigera ni muria kandi munywa na awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ niki?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu yawairania otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi?
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Inze ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni kugere wagaluke wareke owuoni.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Awantu wandi waalaga Yesu watino, “Awalonzi awa Yowaana kangi wasiwa okuria ni wasawa, namba awalonzi awa Awafarisaayo woona wakola watio, ni iwue awaao waria kandi wanywa-unywa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu yawawuuzia otino, “Awageni awa owugeni owua enserezi wakasiwa okuria otie ni ngʼina enserezi akiari nawo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko, nikwo warisiwa okuria.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yawalaga olugero luno: “Awulao omuntu otoola ekiraka ku enguwo empia kandi yakinawa ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, aaza okutandula enguwo empia eyo, ni kandi ekiraka ekiyia ekio ngakiiza okuambana geeza ne enguwo enkiire eyo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Lwona, awulao oesa okuta edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekia iseero ikulu. Ni na akorre otio, edivaai eyo eeza okuzimbia iseero erio ritanduke kandi edivaai eene efugike, kandi ekimuga ekia iseero ekio kioneke.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kutio edivaai empia paka eteewue mu ekimuga ekia iseero iyia.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Lwona, omuntu omiire okunala mu enkola enkulu ngagala okugaluka ku enkola empia, aeniki awona mbwe enkola ziae enkulu ezio ziri endootu.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.