Lucas 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu amiire ago kwawa mbwe Omwami *Kaisaari Agusto yafumia amangʼana mbwe awari mu ekialo ekia Rooma woona wawalwe.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kuno nikwo okwawanga okuwalwa okwa awantu okwasooka ni Kwirinaasi yawanga omukangasi owa ekialo ekitono ekia Siiria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kandi omuntu ki omuntu yagia okuwalwa ku omugizi omunene ogwa ekialo ekia waaguukwa waawu.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kutio Yoseefu oona yaema Nazareeti mu ekialo ekia Galiili agia Yudeea ku omugizi ogwa Bethleemu ogwa Daudi yawanga na amenyeremo, aeniki yawanga owa enyumba no owuiwulane owua Daudi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Waagia eyo alala ni Maaria, owayawanga na akorre nae owuiko owua okukwezana, kandi owawanga na alwire ni isaai mu enyinga ezio.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ni waawanga eyo, waaizukira ne enyinga ezia Maaria ezia okuigawula ni zituukre,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 kandi yaiwula omwana waae owa kuluweri owekizia. Yamuwasania mu enguwo kandi amuta mu ekituwa ekia emiandu giriiramo, aeniki iwaga riawulangao mu amayumba aga awageni.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ni waawangao awaayi awa amagondi awaawanga ni wamenyere mu ekiayiro ekia ampi ao, ni warinda emiandu giawu owuire.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 *Enyankoi owa Omwami yawafumira kalala kandi owunene owua Omwami wuawala wuwasunguuzia. Okwo kwagera owuti owunene ino wuwa-amba.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ne enyankoi oyo yawalaga otino, “Mutatia aeniki mbareetiire amangʼana amalootu agareeta owusangaavu owunene ku awantu woona.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Reero, Omwami *Kristo, Omununuzi iinyu, aiwuulwe ku omugizi omunene ogwa Omwami Daudi.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kino nikio ekiiza okuwa ekilago ku inywe: Muuza okutuukra omwana owasaniiwue mu enguwo kandi agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kalala, omuganda ogwa enyankoi awa Katonda awangi waafuma wawa ne enyankoi oyo ni watondowola Katonda kandi ni waawoola watino,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Owunene wuwe ni Katonda ori kungulu ino,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Olwa enyankoi awo waawareka ni wairana ku igulu, awaayi awo waawoola agati yaawu watino, “Mutugieko Bethleemu, tugie tuwone ekia *Omwami Katonda atulagre mbwe kiikorre eyo kino.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kutio waafuma wuangu-wuangu wagia waatuukra Yoseefu ni Maaria, alala no omwana ekingʼengʼe na agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Olwa waamala okumuwona waalanzia amangʼana aga waalagwa ku omwana oyo,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 kandi woona awaawawurra waaluguula ino amangʼana aga awaayi awo waawalaga.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ni Maaria iye yawiika amangʼana gano goona mu omwoyo gwae kandi yagaingirizianga.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Awaayi awo wairana ni watondowola Katonda kandi ni wamu-aa owunene ku ewintu wiona ewia waawurra kandi wawona, ewiawanga mala kiomo waawanga ni wamiire okulagwa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Olwa owuire owua munaane owua okuira omwana *enyangu wuatuuka, yaeewua eriina Yesu, eria enyankoi yamuluka ni isaai riae rikiari okuambwa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Na amiire aga okuieruyia okwa ngʼina omwana nikulondokana ne endagirra eya Muusa, gaawua, Yoseefu ni Maaria waagia Yerusaleemu okufumia omusango. Waagia no omwana Yesu okumuta emberi wa Omwami Katonda,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ni walonda *ensikirra ezia Omwami Katonda eziwoola otino, “Omwana owekizia osookere mu enda ari omweru otengeekeerwe Omwami Katonda.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Lwona waagia okufumia omusango nikulondokana ne endagirra eya Omwami Katonda ewoola mbwe: omuntu afumia amaemba-emba awiri nakuwa ewiana ewia ewigimbamvula wiwiri.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Yawangao omuntu Yerusaleemu owaetwanga Simoni, omuntu omuigolovu kandi oambre amangʼana aga Omwami Katonda. Yarindirranga okuwona owuire owua Awaisraeli waazanga okununulwa, kandi *Omwoyo Omweru yamuwangako.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Yawanga na amiire okulagwa no Omwoyo Omweru mbwe ngarifwa na atawuine Kristo, Omununuzi owa Omwami Katonda yaifuuwa okutuma.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Yakangatrwa no Omwoyo Omweru mala agia aingira mu olwanyi olwa *ekaalu. Olwa awiiwuzi awa omwana Yesu waaingira nae mu ekaalu okumukorra kiomo enkola ezia endagirra ziagalanga,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simoni yamuginga mu amakono gaae atanika okutondowola Katonda na awoola otino,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Omwami omunene, omiire okukola kiomo waaifuuwa. Katio oesa wandeka inze *omukurumu waao ngone no owuolu,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 aeniki miire okuwona, omuntu ooza okununula awantu, na amiiso gange.
30 Vi a tua salvação,
31 Ee, owuinunuzi owua omiire okureeta kandi ota emberi owa awantu woona.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Iye nio owueru owuuza okusasurra namba awantu awatari *Awayaudi engira yaao kandi aaza okureetra awantu waao Awaisraeli owunene owukuemako.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ewintu ewia awiiwuzi awa omwana waawurra ni Simioni awoola ku omwana waawu wiawa-amba eminwa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nikuemao, Simoni yawasereka kandi alaga Maaria ngʼina Yesu otino, “Omwana ono arigera Awaisraeli awangi wari-isiwua ansi, na awandi wariniiniwua kungulu. Ariwa ekilago ekiema ku Katonda ekia awantu warilowa ni wagamba-gambako uwiiwi,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 kugere amaingirizio agari mu emioyo egia awantu gamanyike. Namba iwue oona, oriwa no omwoyo omululu kiomo omuntu owa omwambe gufumuute guingira mu enkolo munsi.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Lwona yawangao *omugambi owekikazi owa Katonda owaetwanga Aana, omwala owa Fanueli, owa ekiriango ekia Aasa. Yawanga na akiriiye katio, ni yamenya ni iwuae mala ku emiaka musamvu giengʼene.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Nikuemao iwuae yafwa asigala omukazi omufwire nawuno awa ne emiaka amakumi munaane ni ine. Ngakaemanga mu ekaalu, ni yakorra Katonda owuire no omuwasu, na asawa kandi na asiwa okuria aa ataria.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yawaazako ampi mu enyinga ezio atanika okuiranizia Katonda otioo na agamba-ngamba ku omwana Yesu, ku awantu awa Yerusaleemu woona awaarindirranga okununulwa mu amakono aga awazigu.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ni waamala okukola ewintu wiona kiomo endagirra eya Omwami yaagalanga, Yoseefu ni Maaria wairana Galiili ku omugizi gwawu oguetwa Nazareeti.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Kandi omwana oyo yakoma awa omukalangufu. Yaizuziwua na amaganga amangi kandi owusiza owua Katonda wuamuwangako.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Omwaka ki omwaka awiiwuzi waae waagianga Yerusaleemu mu omugomo ogwa *Pasaaka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Olwa yawanga ne emiaka ikumi ni iwiri, waagia nae nikulondokana ne enkola eya omugomo ogwo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Olwa omugomo gwawua kandi awiiwuzi waae wairananga engo, omuzia Yesu iye yasigala enyima Yerusaleemu na awiiwuzi waae watamanyire.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Waagenda-genda ku owuire owulala ni waingirizia mbwe yawanga agati eya awalugendwa. Lunyima, waatanika okumuagala mu awaganda na awiiko waawu,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ni ngawakamutuukra. Enkio walwo waatanika olugendo olwa okuirana Yerusaleemu, ni wamuagala.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Owuire owua okusatu waamutuukra mu olwanyi olwa ekaalu, na aikaale agati ya *awagerezi awa endagirra na awategerezia kandi na awawuuzia embuuzia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Awantu woona awaamuwurra waaluguula ino kiomo amanyire ewintu ewingi kandi kiomo yairanianga embuuzia.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Olwa awiiwuzi waae waamuwona waaluguula. Ngʼinwae yamulaga otino, “Mwana wange, ekigera no otukoriire otino niki? Inze ni swao tumiire okunyaka-nyaaka ino ni tukuagala.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ni iye yawawuuzia otino, “Munyagalenga kolaki? Na mukawanga ni mumanyire mbwe nsugaane mbe mu enyumba eya Soifu?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ni iwo ngawakamanya ekia yawalaganga.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Nikuemao, yaika nawo Nazareeti kandi yamenya nawo no owuti geeza. Ni ngʼinwae yawiika kandi a-amba ewintu wino mu omwoyo gwae.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Kandi Yesu yakoma mu amaganga kandi mu omuwiri gwona; yagonziwua na awantu kandi ni Katonda yoona.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.