Lucas 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu amiire ago kwawa mbwe Omwami *Kaisaari Agusto yafumia amangʼana mbwe awari mu ekialo ekia Rooma woona wawalwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kuno nikwo okwawanga okuwalwa okwa awantu okwasooka ni Kwirinaasi yawanga omukangasi owa ekialo ekitono ekia Siiria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kandi omuntu ki omuntu yagia okuwalwa ku omugizi omunene ogwa ekialo ekia waaguukwa waawu.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kutio Yoseefu oona yaema Nazareeti mu ekialo ekia Galiili agia Yudeea ku omugizi ogwa Bethleemu ogwa Daudi yawanga na amenyeremo, aeniki yawanga owa enyumba no owuiwulane owua Daudi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Waagia eyo alala ni Maaria, owayawanga na akorre nae owuiko owua okukwezana, kandi owawanga na alwire ni isaai mu enyinga ezio.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ni waawanga eyo, waaizukira ne enyinga ezia Maaria ezia okuigawula ni zituukre,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 kandi yaiwula omwana waae owa kuluweri owekizia. Yamuwasania mu enguwo kandi amuta mu ekituwa ekia emiandu giriiramo, aeniki iwaga riawulangao mu amayumba aga awageni.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ni waawangao awaayi awa amagondi awaawanga ni wamenyere mu ekiayiro ekia ampi ao, ni warinda emiandu giawu owuire.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 *Enyankoi owa Omwami yawafumira kalala kandi owunene owua Omwami wuawala wuwasunguuzia. Okwo kwagera owuti owunene ino wuwa-amba.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ne enyankoi oyo yawalaga otino, “Mutatia aeniki mbareetiire amangʼana amalootu agareeta owusangaavu owunene ku awantu woona.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Reero, Omwami *Kristo, Omununuzi iinyu, aiwuulwe ku omugizi omunene ogwa Omwami Daudi.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kino nikio ekiiza okuwa ekilago ku inywe: Muuza okutuukra omwana owasaniiwue mu enguwo kandi agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kalala, omuganda ogwa enyankoi awa Katonda awangi waafuma wawa ne enyankoi oyo ni watondowola Katonda kandi ni waawoola watino,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Owunene wuwe ni Katonda ori kungulu ino,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Olwa enyankoi awo waawareka ni wairana ku igulu, awaayi awo waawoola agati yaawu watino, “Mutugieko Bethleemu, tugie tuwone ekia *Omwami Katonda atulagre mbwe kiikorre eyo kino.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kutio waafuma wuangu-wuangu wagia waatuukra Yoseefu ni Maaria, alala no omwana ekingʼengʼe na agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Olwa waamala okumuwona waalanzia amangʼana aga waalagwa ku omwana oyo,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 kandi woona awaawawurra waaluguula ino amangʼana aga awaayi awo waawalaga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ni Maaria iye yawiika amangʼana gano goona mu omwoyo gwae kandi yagaingirizianga.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Awaayi awo wairana ni watondowola Katonda kandi ni wamu-aa owunene ku ewintu wiona ewia waawurra kandi wawona, ewiawanga mala kiomo waawanga ni wamiire okulagwa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Olwa owuire owua munaane owua okuira omwana *enyangu wuatuuka, yaeewua eriina Yesu, eria enyankoi yamuluka ni isaai riae rikiari okuambwa.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Na amiire aga okuieruyia okwa ngʼina omwana nikulondokana ne endagirra eya Muusa, gaawua, Yoseefu ni Maaria waagia Yerusaleemu okufumia omusango. Waagia no omwana Yesu okumuta emberi wa Omwami Katonda,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ni walonda *ensikirra ezia Omwami Katonda eziwoola otino, “Omwana owekizia osookere mu enda ari omweru otengeekeerwe Omwami Katonda.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Lwona waagia okufumia omusango nikulondokana ne endagirra eya Omwami Katonda ewoola mbwe: omuntu afumia amaemba-emba awiri nakuwa ewiana ewia ewigimbamvula wiwiri.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Yawangao omuntu Yerusaleemu owaetwanga Simoni, omuntu omuigolovu kandi oambre amangʼana aga Omwami Katonda. Yarindirranga okuwona owuire owua Awaisraeli waazanga okununulwa, kandi *Omwoyo Omweru yamuwangako.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yawanga na amiire okulagwa no Omwoyo Omweru mbwe ngarifwa na atawuine Kristo, Omununuzi owa Omwami Katonda yaifuuwa okutuma.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yakangatrwa no Omwoyo Omweru mala agia aingira mu olwanyi olwa *ekaalu. Olwa awiiwuzi awa omwana Yesu waaingira nae mu ekaalu okumukorra kiomo enkola ezia endagirra ziagalanga,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simoni yamuginga mu amakono gaae atanika okutondowola Katonda na awoola otino,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Omwami omunene, omiire okukola kiomo waaifuuwa. Katio oesa wandeka inze *omukurumu waao ngone no owuolu,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 aeniki miire okuwona, omuntu ooza okununula awantu, na amiiso gange.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ee, owuinunuzi owua omiire okureeta kandi ota emberi owa awantu woona.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iye nio owueru owuuza okusasurra namba awantu awatari *Awayaudi engira yaao kandi aaza okureetra awantu waao Awaisraeli owunene owukuemako.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ewintu ewia awiiwuzi awa omwana waawurra ni Simioni awoola ku omwana waawu wiawa-amba eminwa.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nikuemao, Simoni yawasereka kandi alaga Maaria ngʼina Yesu otino, “Omwana ono arigera Awaisraeli awangi wari-isiwua ansi, na awandi wariniiniwua kungulu. Ariwa ekilago ekiema ku Katonda ekia awantu warilowa ni wagamba-gambako uwiiwi,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 kugere amaingirizio agari mu emioyo egia awantu gamanyike. Namba iwue oona, oriwa no omwoyo omululu kiomo omuntu owa omwambe gufumuute guingira mu enkolo munsi.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Lwona yawangao *omugambi owekikazi owa Katonda owaetwanga Aana, omwala owa Fanueli, owa ekiriango ekia Aasa. Yawanga na akiriiye katio, ni yamenya ni iwuae mala ku emiaka musamvu giengʼene.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Nikuemao iwuae yafwa asigala omukazi omufwire nawuno awa ne emiaka amakumi munaane ni ine. Ngakaemanga mu ekaalu, ni yakorra Katonda owuire no omuwasu, na asawa kandi na asiwa okuria aa ataria.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yawaazako ampi mu enyinga ezio atanika okuiranizia Katonda otioo na agamba-ngamba ku omwana Yesu, ku awantu awa Yerusaleemu woona awaarindirranga okununulwa mu amakono aga awazigu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ni waamala okukola ewintu wiona kiomo endagirra eya Omwami yaagalanga, Yoseefu ni Maaria wairana Galiili ku omugizi gwawu oguetwa Nazareeti.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kandi omwana oyo yakoma awa omukalangufu. Yaizuziwua na amaganga amangi kandi owusiza owua Katonda wuamuwangako.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Omwaka ki omwaka awiiwuzi waae waagianga Yerusaleemu mu omugomo ogwa *Pasaaka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Olwa yawanga ne emiaka ikumi ni iwiri, waagia nae nikulondokana ne enkola eya omugomo ogwo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Olwa omugomo gwawua kandi awiiwuzi waae wairananga engo, omuzia Yesu iye yasigala enyima Yerusaleemu na awiiwuzi waae watamanyire.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Waagenda-genda ku owuire owulala ni waingirizia mbwe yawanga agati eya awalugendwa. Lunyima, waatanika okumuagala mu awaganda na awiiko waawu,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ni ngawakamutuukra. Enkio walwo waatanika olugendo olwa okuirana Yerusaleemu, ni wamuagala.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Owuire owua okusatu waamutuukra mu olwanyi olwa ekaalu, na aikaale agati ya *awagerezi awa endagirra na awategerezia kandi na awawuuzia embuuzia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Awantu woona awaamuwurra waaluguula ino kiomo amanyire ewintu ewingi kandi kiomo yairanianga embuuzia.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Olwa awiiwuzi waae waamuwona waaluguula. Ngʼinwae yamulaga otino, “Mwana wange, ekigera no otukoriire otino niki? Inze ni swao tumiire okunyaka-nyaaka ino ni tukuagala.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ni iye yawawuuzia otino, “Munyagalenga kolaki? Na mukawanga ni mumanyire mbwe nsugaane mbe mu enyumba eya Soifu?”
49 Ele respondeu:
50 Ni iwo ngawakamanya ekia yawalaganga.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Nikuemao, yaika nawo Nazareeti kandi yamenya nawo no owuti geeza. Ni ngʼinwae yawiika kandi a-amba ewintu wino mu omwoyo gwae.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Kandi Yesu yakoma mu amaganga kandi mu omuwiri gwona; yagonziwua na awantu kandi ni Katonda yoona.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.