Lucas 2

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu amiire ago kwawa mbwe Omwami *Kaisaari Agusto yafumia amangʼana mbwe awari mu ekialo ekia Rooma woona wawalwe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kuno nikwo okwawanga okuwalwa okwa awantu okwasooka ni Kwirinaasi yawanga omukangasi owa ekialo ekitono ekia Siiria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kandi omuntu ki omuntu yagia okuwalwa ku omugizi omunene ogwa ekialo ekia waaguukwa waawu.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Kutio Yoseefu oona yaema Nazareeti mu ekialo ekia Galiili agia Yudeea ku omugizi ogwa Bethleemu ogwa Daudi yawanga na amenyeremo, aeniki yawanga owa enyumba no owuiwulane owua Daudi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Waagia eyo alala ni Maaria, owayawanga na akorre nae owuiko owua okukwezana, kandi owawanga na alwire ni isaai mu enyinga ezio.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ni waawanga eyo, waaizukira ne enyinga ezia Maaria ezia okuigawula ni zituukre,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 kandi yaiwula omwana waae owa kuluweri owekizia. Yamuwasania mu enguwo kandi amuta mu ekituwa ekia emiandu giriiramo, aeniki iwaga riawulangao mu amayumba aga awageni.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ni waawangao awaayi awa amagondi awaawanga ni wamenyere mu ekiayiro ekia ampi ao, ni warinda emiandu giawu owuire.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 *Enyankoi owa Omwami yawafumira kalala kandi owunene owua Omwami wuawala wuwasunguuzia. Okwo kwagera owuti owunene ino wuwa-amba.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ne enyankoi oyo yawalaga otino, “Mutatia aeniki mbareetiire amangʼana amalootu agareeta owusangaavu owunene ku awantu woona.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Reero, Omwami *Kristo, Omununuzi iinyu, aiwuulwe ku omugizi omunene ogwa Omwami Daudi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kino nikio ekiiza okuwa ekilago ku inywe: Muuza okutuukra omwana owasaniiwue mu enguwo kandi agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kalala, omuganda ogwa enyankoi awa Katonda awangi waafuma wawa ne enyankoi oyo ni watondowola Katonda kandi ni waawoola watino,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Owunene wuwe ni Katonda ori kungulu ino,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Olwa enyankoi awo waawareka ni wairana ku igulu, awaayi awo waawoola agati yaawu watino, “Mutugieko Bethleemu, tugie tuwone ekia *Omwami Katonda atulagre mbwe kiikorre eyo kino.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kutio waafuma wuangu-wuangu wagia waatuukra Yoseefu ni Maaria, alala no omwana ekingʼengʼe na agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Olwa waamala okumuwona waalanzia amangʼana aga waalagwa ku omwana oyo,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 kandi woona awaawawurra waaluguula ino amangʼana aga awaayi awo waawalaga.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ni Maaria iye yawiika amangʼana gano goona mu omwoyo gwae kandi yagaingirizianga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Awaayi awo wairana ni watondowola Katonda kandi ni wamu-aa owunene ku ewintu wiona ewia waawurra kandi wawona, ewiawanga mala kiomo waawanga ni wamiire okulagwa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Olwa owuire owua munaane owua okuira omwana *enyangu wuatuuka, yaeewua eriina Yesu, eria enyankoi yamuluka ni isaai riae rikiari okuambwa.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Na amiire aga okuieruyia okwa ngʼina omwana nikulondokana ne endagirra eya Muusa, gaawua, Yoseefu ni Maaria waagia Yerusaleemu okufumia omusango. Waagia no omwana Yesu okumuta emberi wa Omwami Katonda,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ni walonda *ensikirra ezia Omwami Katonda eziwoola otino, “Omwana owekizia osookere mu enda ari omweru otengeekeerwe Omwami Katonda.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Lwona waagia okufumia omusango nikulondokana ne endagirra eya Omwami Katonda ewoola mbwe: omuntu afumia amaemba-emba awiri nakuwa ewiana ewia ewigimbamvula wiwiri.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Yawangao omuntu Yerusaleemu owaetwanga Simoni, omuntu omuigolovu kandi oambre amangʼana aga Omwami Katonda. Yarindirranga okuwona owuire owua Awaisraeli waazanga okununulwa, kandi *Omwoyo Omweru yamuwangako.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yawanga na amiire okulagwa no Omwoyo Omweru mbwe ngarifwa na atawuine Kristo, Omununuzi owa Omwami Katonda yaifuuwa okutuma.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yakangatrwa no Omwoyo Omweru mala agia aingira mu olwanyi olwa *ekaalu. Olwa awiiwuzi awa omwana Yesu waaingira nae mu ekaalu okumukorra kiomo enkola ezia endagirra ziagalanga,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simoni yamuginga mu amakono gaae atanika okutondowola Katonda na awoola otino,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Omwami omunene, omiire okukola kiomo waaifuuwa. Katio oesa wandeka inze *omukurumu waao ngone no owuolu,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 aeniki miire okuwona, omuntu ooza okununula awantu, na amiiso gange.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ee, owuinunuzi owua omiire okureeta kandi ota emberi owa awantu woona.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Iye nio owueru owuuza okusasurra namba awantu awatari *Awayaudi engira yaao kandi aaza okureetra awantu waao Awaisraeli owunene owukuemako.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ewintu ewia awiiwuzi awa omwana waawurra ni Simioni awoola ku omwana waawu wiawa-amba eminwa.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Nikuemao, Simoni yawasereka kandi alaga Maaria ngʼina Yesu otino, “Omwana ono arigera Awaisraeli awangi wari-isiwua ansi, na awandi wariniiniwua kungulu. Ariwa ekilago ekiema ku Katonda ekia awantu warilowa ni wagamba-gambako uwiiwi,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 kugere amaingirizio agari mu emioyo egia awantu gamanyike. Namba iwue oona, oriwa no omwoyo omululu kiomo omuntu owa omwambe gufumuute guingira mu enkolo munsi.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Lwona yawangao *omugambi owekikazi owa Katonda owaetwanga Aana, omwala owa Fanueli, owa ekiriango ekia Aasa. Yawanga na akiriiye katio, ni yamenya ni iwuae mala ku emiaka musamvu giengʼene.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nikuemao iwuae yafwa asigala omukazi omufwire nawuno awa ne emiaka amakumi munaane ni ine. Ngakaemanga mu ekaalu, ni yakorra Katonda owuire no omuwasu, na asawa kandi na asiwa okuria aa ataria.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yawaazako ampi mu enyinga ezio atanika okuiranizia Katonda otioo na agamba-ngamba ku omwana Yesu, ku awantu awa Yerusaleemu woona awaarindirranga okununulwa mu amakono aga awazigu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ni waamala okukola ewintu wiona kiomo endagirra eya Omwami yaagalanga, Yoseefu ni Maaria wairana Galiili ku omugizi gwawu oguetwa Nazareeti.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kandi omwana oyo yakoma awa omukalangufu. Yaizuziwua na amaganga amangi kandi owusiza owua Katonda wuamuwangako.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Omwaka ki omwaka awiiwuzi waae waagianga Yerusaleemu mu omugomo ogwa *Pasaaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Olwa yawanga ne emiaka ikumi ni iwiri, waagia nae nikulondokana ne enkola eya omugomo ogwo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Olwa omugomo gwawua kandi awiiwuzi waae wairananga engo, omuzia Yesu iye yasigala enyima Yerusaleemu na awiiwuzi waae watamanyire.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Waagenda-genda ku owuire owulala ni waingirizia mbwe yawanga agati eya awalugendwa. Lunyima, waatanika okumuagala mu awaganda na awiiko waawu,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ni ngawakamutuukra. Enkio walwo waatanika olugendo olwa okuirana Yerusaleemu, ni wamuagala.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Owuire owua okusatu waamutuukra mu olwanyi olwa ekaalu, na aikaale agati ya *awagerezi awa endagirra na awategerezia kandi na awawuuzia embuuzia.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Awantu woona awaamuwurra waaluguula ino kiomo amanyire ewintu ewingi kandi kiomo yairanianga embuuzia.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Olwa awiiwuzi waae waamuwona waaluguula. Ngʼinwae yamulaga otino, “Mwana wange, ekigera no otukoriire otino niki? Inze ni swao tumiire okunyaka-nyaaka ino ni tukuagala.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ni iye yawawuuzia otino, “Munyagalenga kolaki? Na mukawanga ni mumanyire mbwe nsugaane mbe mu enyumba eya Soifu?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ni iwo ngawakamanya ekia yawalaganga.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nikuemao, yaika nawo Nazareeti kandi yamenya nawo no owuti geeza. Ni ngʼinwae yawiika kandi a-amba ewintu wino mu omwoyo gwae.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Kandi Yesu yakoma mu amaganga kandi mu omuwiri gwona; yagonziwua na awantu kandi ni Katonda yoona.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.