Lucas 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu amiire ago kwawa mbwe Omwami *Kaisaari Agusto yafumia amangʼana mbwe awari mu ekialo ekia Rooma woona wawalwe.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kuno nikwo okwawanga okuwalwa okwa awantu okwasooka ni Kwirinaasi yawanga omukangasi owa ekialo ekitono ekia Siiria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kandi omuntu ki omuntu yagia okuwalwa ku omugizi omunene ogwa ekialo ekia waaguukwa waawu.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kutio Yoseefu oona yaema Nazareeti mu ekialo ekia Galiili agia Yudeea ku omugizi ogwa Bethleemu ogwa Daudi yawanga na amenyeremo, aeniki yawanga owa enyumba no owuiwulane owua Daudi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Waagia eyo alala ni Maaria, owayawanga na akorre nae owuiko owua okukwezana, kandi owawanga na alwire ni isaai mu enyinga ezio.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ni waawanga eyo, waaizukira ne enyinga ezia Maaria ezia okuigawula ni zituukre,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 kandi yaiwula omwana waae owa kuluweri owekizia. Yamuwasania mu enguwo kandi amuta mu ekituwa ekia emiandu giriiramo, aeniki iwaga riawulangao mu amayumba aga awageni.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ni waawangao awaayi awa amagondi awaawanga ni wamenyere mu ekiayiro ekia ampi ao, ni warinda emiandu giawu owuire.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 *Enyankoi owa Omwami yawafumira kalala kandi owunene owua Omwami wuawala wuwasunguuzia. Okwo kwagera owuti owunene ino wuwa-amba.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ne enyankoi oyo yawalaga otino, “Mutatia aeniki mbareetiire amangʼana amalootu agareeta owusangaavu owunene ku awantu woona.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Reero, Omwami *Kristo, Omununuzi iinyu, aiwuulwe ku omugizi omunene ogwa Omwami Daudi.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kino nikio ekiiza okuwa ekilago ku inywe: Muuza okutuukra omwana owasaniiwue mu enguwo kandi agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kalala, omuganda ogwa enyankoi awa Katonda awangi waafuma wawa ne enyankoi oyo ni watondowola Katonda kandi ni waawoola watino,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Owunene wuwe ni Katonda ori kungulu ino,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Olwa enyankoi awo waawareka ni wairana ku igulu, awaayi awo waawoola agati yaawu watino, “Mutugieko Bethleemu, tugie tuwone ekia *Omwami Katonda atulagre mbwe kiikorre eyo kino.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kutio waafuma wuangu-wuangu wagia waatuukra Yoseefu ni Maaria, alala no omwana ekingʼengʼe na agonre mu ekituwa ekia emiandu giriiramo.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Olwa waamala okumuwona waalanzia amangʼana aga waalagwa ku omwana oyo,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 kandi woona awaawawurra waaluguula ino amangʼana aga awaayi awo waawalaga.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ni Maaria iye yawiika amangʼana gano goona mu omwoyo gwae kandi yagaingirizianga.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Awaayi awo wairana ni watondowola Katonda kandi ni wamu-aa owunene ku ewintu wiona ewia waawurra kandi wawona, ewiawanga mala kiomo waawanga ni wamiire okulagwa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Olwa owuire owua munaane owua okuira omwana *enyangu wuatuuka, yaeewua eriina Yesu, eria enyankoi yamuluka ni isaai riae rikiari okuambwa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Na amiire aga okuieruyia okwa ngʼina omwana nikulondokana ne endagirra eya Muusa, gaawua, Yoseefu ni Maaria waagia Yerusaleemu okufumia omusango. Waagia no omwana Yesu okumuta emberi wa Omwami Katonda,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ni walonda *ensikirra ezia Omwami Katonda eziwoola otino, “Omwana owekizia osookere mu enda ari omweru otengeekeerwe Omwami Katonda.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Lwona waagia okufumia omusango nikulondokana ne endagirra eya Omwami Katonda ewoola mbwe: omuntu afumia amaemba-emba awiri nakuwa ewiana ewia ewigimbamvula wiwiri.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Yawangao omuntu Yerusaleemu owaetwanga Simoni, omuntu omuigolovu kandi oambre amangʼana aga Omwami Katonda. Yarindirranga okuwona owuire owua Awaisraeli waazanga okununulwa, kandi *Omwoyo Omweru yamuwangako.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yawanga na amiire okulagwa no Omwoyo Omweru mbwe ngarifwa na atawuine Kristo, Omununuzi owa Omwami Katonda yaifuuwa okutuma.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yakangatrwa no Omwoyo Omweru mala agia aingira mu olwanyi olwa *ekaalu. Olwa awiiwuzi awa omwana Yesu waaingira nae mu ekaalu okumukorra kiomo enkola ezia endagirra ziagalanga,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simoni yamuginga mu amakono gaae atanika okutondowola Katonda na awoola otino,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Omwami omunene, omiire okukola kiomo waaifuuwa. Katio oesa wandeka inze *omukurumu waao ngone no owuolu,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 aeniki miire okuwona, omuntu ooza okununula awantu, na amiiso gange.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ee, owuinunuzi owua omiire okureeta kandi ota emberi owa awantu woona.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Iye nio owueru owuuza okusasurra namba awantu awatari *Awayaudi engira yaao kandi aaza okureetra awantu waao Awaisraeli owunene owukuemako.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ewintu ewia awiiwuzi awa omwana waawurra ni Simioni awoola ku omwana waawu wiawa-amba eminwa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Nikuemao, Simoni yawasereka kandi alaga Maaria ngʼina Yesu otino, “Omwana ono arigera Awaisraeli awangi wari-isiwua ansi, na awandi wariniiniwua kungulu. Ariwa ekilago ekiema ku Katonda ekia awantu warilowa ni wagamba-gambako uwiiwi,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 kugere amaingirizio agari mu emioyo egia awantu gamanyike. Namba iwue oona, oriwa no omwoyo omululu kiomo omuntu owa omwambe gufumuute guingira mu enkolo munsi.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Lwona yawangao *omugambi owekikazi owa Katonda owaetwanga Aana, omwala owa Fanueli, owa ekiriango ekia Aasa. Yawanga na akiriiye katio, ni yamenya ni iwuae mala ku emiaka musamvu giengʼene.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Nikuemao iwuae yafwa asigala omukazi omufwire nawuno awa ne emiaka amakumi munaane ni ine. Ngakaemanga mu ekaalu, ni yakorra Katonda owuire no omuwasu, na asawa kandi na asiwa okuria aa ataria.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Yawaazako ampi mu enyinga ezio atanika okuiranizia Katonda otioo na agamba-ngamba ku omwana Yesu, ku awantu awa Yerusaleemu woona awaarindirranga okununulwa mu amakono aga awazigu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ni waamala okukola ewintu wiona kiomo endagirra eya Omwami yaagalanga, Yoseefu ni Maaria wairana Galiili ku omugizi gwawu oguetwa Nazareeti.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kandi omwana oyo yakoma awa omukalangufu. Yaizuziwua na amaganga amangi kandi owusiza owua Katonda wuamuwangako.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Omwaka ki omwaka awiiwuzi waae waagianga Yerusaleemu mu omugomo ogwa *Pasaaka.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Olwa yawanga ne emiaka ikumi ni iwiri, waagia nae nikulondokana ne enkola eya omugomo ogwo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Olwa omugomo gwawua kandi awiiwuzi waae wairananga engo, omuzia Yesu iye yasigala enyima Yerusaleemu na awiiwuzi waae watamanyire.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Waagenda-genda ku owuire owulala ni waingirizia mbwe yawanga agati eya awalugendwa. Lunyima, waatanika okumuagala mu awaganda na awiiko waawu,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ni ngawakamutuukra. Enkio walwo waatanika olugendo olwa okuirana Yerusaleemu, ni wamuagala.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Owuire owua okusatu waamutuukra mu olwanyi olwa ekaalu, na aikaale agati ya *awagerezi awa endagirra na awategerezia kandi na awawuuzia embuuzia.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Awantu woona awaamuwurra waaluguula ino kiomo amanyire ewintu ewingi kandi kiomo yairanianga embuuzia.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Olwa awiiwuzi waae waamuwona waaluguula. Ngʼinwae yamulaga otino, “Mwana wange, ekigera no otukoriire otino niki? Inze ni swao tumiire okunyaka-nyaaka ino ni tukuagala.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ni iye yawawuuzia otino, “Munyagalenga kolaki? Na mukawanga ni mumanyire mbwe nsugaane mbe mu enyumba eya Soifu?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ni iwo ngawakamanya ekia yawalaganga.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Nikuemao, yaika nawo Nazareeti kandi yamenya nawo no owuti geeza. Ni ngʼinwae yawiika kandi a-amba ewintu wino mu omwoyo gwae.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Kandi Yesu yakoma mu amaganga kandi mu omuwiri gwona; yagonziwua na awantu kandi ni Katonda yoona.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.