Lucas 24
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri kunkio ino, awakazi awo waagia ku ekiwaga ekia Yesu, ni wagingre emiti na amavuta agawunya esaami aga waaikazia.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Waatuukra oguwaale ni gugalangasiiwue gutoorrwe ku omunwa ogwa iwuuta.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 No olwa waaingira, ngawakatuukra omuwiri ogwa Yesu omwo.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni waawanga ni wakialuguula ekingʼana ekio, waaizukira awantu awawiri awaiwooye enguwo enzeru zerre ni waimeriire ampi nawo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Owuti wuawa-amba kandi waafunamia emitwe ansi. Nikuemao awantu awo waawalaga watino, “Ekigera ni muagala omulamu agati eya awafu niki?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Muingirizie ekia yawalaga ni yawanga na akiari Galiili,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 mbwe *Omuzia owa Omuntu ariteewua mu amakono aga awantu awooni, kandi *ariwambwa ku omusalaaba afwe, no owuire owua okusatu ariziuka.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Nikuemao waaingirizia amangʼana aga yawalaga ago.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Olwa waairana ni waema ku ekiwaga, waalaga *awatumwa ikumi ni mulala, alala na awalonzi wandi woona, ewintu wino wiona.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Maaria omwala owa Eumagidaala, ni Yoani, ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo na awakazi wandi awaawanga nawo, waalaga awatumwa amangʼana gano.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ni iwo waatoola amangʼana aga awakazi awo ki amangʼana aga owusa, kandi waagalowa wasiriisia.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Kukawa kutio, Petro iye yafuma arukumuka na agia ku ekiwaga. Yaikirra awarra munsi kandi awona ewitambaaya ewieru ni wiriao wusa, kandi yairana ku omugizi na aluguula ekiaikola kino.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Owuire wuazane owuo, awalonzi wawiri waawanga ku engira ni wagia mu ekitemo ekietwa mbwe Emausi, ekiri emaeli musamvu okuema Yerusaleemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Waagamba-gambanga alala ni wawoola ewintu wiona ewiawanga ni wiikorre ampi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ni waawanga ni wakiagamba-gamba ku amangʼana ago, Yesu yawaazako atanika okugenda-genda nawo alala.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ni waawiswa aa ngawakaesanga okumumanya.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu yawawuuzia otino, “Ekia mugamba-gambako ni mugenda-genda kino niki?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Omulala, ku eriina Kiliopaasi, yamuirania ne embuuzio otino, “Kane iwue engʼene ni iwue omugeni otamanyire ewintu ewimiire okuikola Yerusaleemu wuangu ano?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesu yawawuuzia mbwe, “Ewintuki ewio?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Awakangasi awa *awoozia alala na awakangasi wiifu izuuzi waamuingirra kugera akengerwa ekiina ekia olumbe, kandi wamuwamba ku *omusalaaba.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ni ifwe twawanga no okuganya mbwe iye nio owaazanga okununula Awaisraeli. Nyingeeno no owuire owua okusatu okuemera ewintu wino wiikole.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Owukirre ago, awiina wiifu wandi awekikazi watuluguuzie na amangʼana mbwe wagiire ku ekiwaga reero kunkio ku amagambaazi,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ni wareka okutuukra omuwiri gwae! Mbwe wawuine owusasuko owua *enyankoi awawalagre mbwe Yesu ari omulamu.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Nikuemao awiina wiifu awandi wagiire paka ku ekiwaga kandi wakituukra mala kiomo awakazi awo watulagre, ni ngawakawona omuwiri gwae.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yawalaga otino, “Muri awasiru awafwana watie, kandi muri awa emioyo emizito okuganya amangʼana aga awagambi wamiire okuwoola!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kane *Kristo ngayawanga mbwe paka ainyaasie ku ewintu wino nikwo aingire mu owunene wuae?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kandi yawalaga amangʼana goona agari mu endagano agamugamba-gambako, okutanikra ku Muusa na awagambi woona.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Olwa waatuuka ampi no omugizi ogwa Emausi ogwa waagiangako, Yesu yaikola ki owita okugia emberi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ni waamuiyemba ni wamulaga watino, “Ingira owe ano ni ifwe, aeniki ekisirisiri mpano ki-ingira, kandi owuire mpano wuwuirre.” Kutio, yaingira aweera ao nawo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ni yawanga na aria ku emeesa nawo, yatoola omukaati, airania otioo nikwo agugenyula, kandi atanika okuwagawira.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nikuemao amiiso gaawu gaaiguka wamumanya, kandi ao-ao yateeka mu amiiso gaawu.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Waaiwuuzia aweene watino, “Awiifu, owuolu ngawuwerenga ni wuizuuzie emioyo giifu enyinga ziona ezia awerenga na agamba-gamba ni ifwe ku engira, na atunawurra amangʼana agari mu endagano eya Katonda?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Waaema kalala wairana Yerusaleemu wagia watuukra eyo awatumwa ikumi ni mulala waria, na awandi awaawanga nawo ni waikumre alala
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ni wawoola watino, “Kuri kuwuene! Omwami aziukre, kandi afumiire Simioni amuwona.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Nikuemao awawiri wano woona waawalaga ekiawaikorra ku engira, kandi kiomo waamanyirizia Yesu olwa yawagenyurra omukaati.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ni waawanga ni wakiawoola amangʼana gano, waaizukira ni Yesu omwene aimeriire agati yaawu kandi awakeezia.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Waazinduka amasaai kandi owuti wuwa-amba ni waingirizia mbwe wawuine ekiiruuzia.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yawalaga otino, “Ekigera ni muinyaasia mu emioyo giinyu kandi no okutaganya kuwa mu emioyo giinyu niki?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Muwarre amakono gange na amagulu gange mumanye mbwe ono ni inze! Mumpambe muwone mbwe ngʼandi ekiiruuzia, aeniki ekiiruuzia kiwula ne enyama ne ewigumba kiomo ndi ntino.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yawalaga embala eziawanga ku amakono na amagulu gaae.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Waawanga ni wakiari ni kaoozi, ne eno ni waizuule no owusangaavu alala no okuluguula. Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muri ne ekintu ano ekia tukaria?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Waatoola emvwa ensambe wamu-aa,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 kandi yagitoola agiria emberi waawu.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Yawalaga otino, “Wino niwio ewintu ewia nyawalaga olwa nyawanga ni inywe: Ewintu wiona ewiajojwa ku inze mu *ensikirra ezia Muusa alala ne ebuuki ezia awagambi ni mu Zabuuri wiona wiawanga mbwe paka wituuke kuwuene.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Nikuemao yaigulao amongo gaawu kugere wawurre amangʼana agari mu endagano.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yawalaga otino, “Ni ntino kwajojwa, mbwe Kristo arinyaasiwua kandi afwe, no owuire owua okusatu ariziuka aeme ku awafu.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kandi mbwe okugaluka okureka amawi no okurekerwa amawi kuuza okulanziwua ku eriina riae ku awantu awa ewialo wiona, okutanikra Yerusaleemu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inywe muri awawoni awa ewintu wino.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ngia okuwatumra ekintu ekia Soifu yawaifuuwira. Ni mutafuma Yerusaleemu ano nawuno mutuukre amaani agaema ku igulu.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Olwa yamala okuwafumia awaira enze ampi no omugizi ogwa Bethania, yaginga amakono gaae kungulu awasereka.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ni yawaserekanga otio, yawaemako awareka, kandi yatoolwa aniiniwua ku igulu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nikuemao waamusawa kandi wairana Yerusaleemu no owusangaavu owungi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kandi waaweera mu *ekaalu enyinga ziona ni watondowola Katonda.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.