Lucas 24

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri kunkio ino, awakazi awo waagia ku ekiwaga ekia Yesu, ni wagingre emiti na amavuta agawunya esaami aga waaikazia.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Waatuukra oguwaale ni gugalangasiiwue gutoorrwe ku omunwa ogwa iwuuta.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 No olwa waaingira, ngawakatuukra omuwiri ogwa Yesu omwo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni waawanga ni wakialuguula ekingʼana ekio, waaizukira awantu awawiri awaiwooye enguwo enzeru zerre ni waimeriire ampi nawo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Owuti wuawa-amba kandi waafunamia emitwe ansi. Nikuemao awantu awo waawalaga watino, “Ekigera ni muagala omulamu agati eya awafu niki?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Muingirizie ekia yawalaga ni yawanga na akiari Galiili,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 mbwe *Omuzia owa Omuntu ariteewua mu amakono aga awantu awooni, kandi *ariwambwa ku omusalaaba afwe, no owuire owua okusatu ariziuka.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Nikuemao waaingirizia amangʼana aga yawalaga ago.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Olwa waairana ni waema ku ekiwaga, waalaga *awatumwa ikumi ni mulala, alala na awalonzi wandi woona, ewintu wino wiona.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maaria omwala owa Eumagidaala, ni Yoani, ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo na awakazi wandi awaawanga nawo, waalaga awatumwa amangʼana gano.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ni iwo waatoola amangʼana aga awakazi awo ki amangʼana aga owusa, kandi waagalowa wasiriisia.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kukawa kutio, Petro iye yafuma arukumuka na agia ku ekiwaga. Yaikirra awarra munsi kandi awona ewitambaaya ewieru ni wiriao wusa, kandi yairana ku omugizi na aluguula ekiaikola kino.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Owuire wuazane owuo, awalonzi wawiri waawanga ku engira ni wagia mu ekitemo ekietwa mbwe Emausi, ekiri emaeli musamvu okuema Yerusaleemu.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Waagamba-gambanga alala ni wawoola ewintu wiona ewiawanga ni wiikorre ampi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ni waawanga ni wakiagamba-gamba ku amangʼana ago, Yesu yawaazako atanika okugenda-genda nawo alala.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ni waawiswa aa ngawakaesanga okumumanya.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu yawawuuzia otino, “Ekia mugamba-gambako ni mugenda-genda kino niki?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Omulala, ku eriina Kiliopaasi, yamuirania ne embuuzio otino, “Kane iwue engʼene ni iwue omugeni otamanyire ewintu ewimiire okuikola Yerusaleemu wuangu ano?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu yawawuuzia mbwe, “Ewintuki ewio?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Awakangasi awa *awoozia alala na awakangasi wiifu izuuzi waamuingirra kugera akengerwa ekiina ekia olumbe, kandi wamuwamba ku *omusalaaba.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ni ifwe twawanga no okuganya mbwe iye nio owaazanga okununula Awaisraeli. Nyingeeno no owuire owua okusatu okuemera ewintu wino wiikole.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Owukirre ago, awiina wiifu wandi awekikazi watuluguuzie na amangʼana mbwe wagiire ku ekiwaga reero kunkio ku amagambaazi,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ni wareka okutuukra omuwiri gwae! Mbwe wawuine owusasuko owua *enyankoi awawalagre mbwe Yesu ari omulamu.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nikuemao awiina wiifu awandi wagiire paka ku ekiwaga kandi wakituukra mala kiomo awakazi awo watulagre, ni ngawakawona omuwiri gwae.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Yawalaga otino, “Muri awasiru awafwana watie, kandi muri awa emioyo emizito okuganya amangʼana aga awagambi wamiire okuwoola!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kane *Kristo ngayawanga mbwe paka ainyaasie ku ewintu wino nikwo aingire mu owunene wuae?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kandi yawalaga amangʼana goona agari mu endagano agamugamba-gambako, okutanikra ku Muusa na awagambi woona.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Olwa waatuuka ampi no omugizi ogwa Emausi ogwa waagiangako, Yesu yaikola ki owita okugia emberi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ni waamuiyemba ni wamulaga watino, “Ingira owe ano ni ifwe, aeniki ekisirisiri mpano ki-ingira, kandi owuire mpano wuwuirre.” Kutio, yaingira aweera ao nawo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ni yawanga na aria ku emeesa nawo, yatoola omukaati, airania otioo nikwo agugenyula, kandi atanika okuwagawira.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Nikuemao amiiso gaawu gaaiguka wamumanya, kandi ao-ao yateeka mu amiiso gaawu.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Waaiwuuzia aweene watino, “Awiifu, owuolu ngawuwerenga ni wuizuuzie emioyo giifu enyinga ziona ezia awerenga na agamba-gamba ni ifwe ku engira, na atunawurra amangʼana agari mu endagano eya Katonda?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Waaema kalala wairana Yerusaleemu wagia watuukra eyo awatumwa ikumi ni mulala waria, na awandi awaawanga nawo ni waikumre alala
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ni wawoola watino, “Kuri kuwuene! Omwami aziukre, kandi afumiire Simioni amuwona.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Nikuemao awawiri wano woona waawalaga ekiawaikorra ku engira, kandi kiomo waamanyirizia Yesu olwa yawagenyurra omukaati.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ni waawanga ni wakiawoola amangʼana gano, waaizukira ni Yesu omwene aimeriire agati yaawu kandi awakeezia.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Waazinduka amasaai kandi owuti wuwa-amba ni waingirizia mbwe wawuine ekiiruuzia.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yawalaga otino, “Ekigera ni muinyaasia mu emioyo giinyu kandi no okutaganya kuwa mu emioyo giinyu niki?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Muwarre amakono gange na amagulu gange mumanye mbwe ono ni inze! Mumpambe muwone mbwe ngʼandi ekiiruuzia, aeniki ekiiruuzia kiwula ne enyama ne ewigumba kiomo ndi ntino.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yawalaga embala eziawanga ku amakono na amagulu gaae.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Waawanga ni wakiari ni kaoozi, ne eno ni waizuule no owusangaavu alala no okuluguula. Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muri ne ekintu ano ekia tukaria?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Waatoola emvwa ensambe wamu-aa,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 kandi yagitoola agiria emberi waawu.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Yawalaga otino, “Wino niwio ewintu ewia nyawalaga olwa nyawanga ni inywe: Ewintu wiona ewiajojwa ku inze mu *ensikirra ezia Muusa alala ne ebuuki ezia awagambi ni mu Zabuuri wiona wiawanga mbwe paka wituuke kuwuene.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Nikuemao yaigulao amongo gaawu kugere wawurre amangʼana agari mu endagano.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yawalaga otino, “Ni ntino kwajojwa, mbwe Kristo arinyaasiwua kandi afwe, no owuire owua okusatu ariziuka aeme ku awafu.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Kandi mbwe okugaluka okureka amawi no okurekerwa amawi kuuza okulanziwua ku eriina riae ku awantu awa ewialo wiona, okutanikra Yerusaleemu.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inywe muri awawoni awa ewintu wino.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ngia okuwatumra ekintu ekia Soifu yawaifuuwira. Ni mutafuma Yerusaleemu ano nawuno mutuukre amaani agaema ku igulu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Olwa yamala okuwafumia awaira enze ampi no omugizi ogwa Bethania, yaginga amakono gaae kungulu awasereka.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ni yawaserekanga otio, yawaemako awareka, kandi yatoolwa aniiniwua ku igulu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nikuemao waamusawa kandi wairana Yerusaleemu no owusangaavu owungi.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kandi waaweera mu *ekaalu enyinga ziona ni watondowola Katonda.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.