Lucas 24
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri kunkio ino, awakazi awo waagia ku ekiwaga ekia Yesu, ni wagingre emiti na amavuta agawunya esaami aga waaikazia.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Waatuukra oguwaale ni gugalangasiiwue gutoorrwe ku omunwa ogwa iwuuta.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 No olwa waaingira, ngawakatuukra omuwiri ogwa Yesu omwo.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni waawanga ni wakialuguula ekingʼana ekio, waaizukira awantu awawiri awaiwooye enguwo enzeru zerre ni waimeriire ampi nawo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Owuti wuawa-amba kandi waafunamia emitwe ansi. Nikuemao awantu awo waawalaga watino, “Ekigera ni muagala omulamu agati eya awafu niki?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Muingirizie ekia yawalaga ni yawanga na akiari Galiili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 mbwe *Omuzia owa Omuntu ariteewua mu amakono aga awantu awooni, kandi *ariwambwa ku omusalaaba afwe, no owuire owua okusatu ariziuka.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Nikuemao waaingirizia amangʼana aga yawalaga ago.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Olwa waairana ni waema ku ekiwaga, waalaga *awatumwa ikumi ni mulala, alala na awalonzi wandi woona, ewintu wino wiona.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Maaria omwala owa Eumagidaala, ni Yoani, ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo na awakazi wandi awaawanga nawo, waalaga awatumwa amangʼana gano.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ni iwo waatoola amangʼana aga awakazi awo ki amangʼana aga owusa, kandi waagalowa wasiriisia.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kukawa kutio, Petro iye yafuma arukumuka na agia ku ekiwaga. Yaikirra awarra munsi kandi awona ewitambaaya ewieru ni wiriao wusa, kandi yairana ku omugizi na aluguula ekiaikola kino.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Owuire wuazane owuo, awalonzi wawiri waawanga ku engira ni wagia mu ekitemo ekietwa mbwe Emausi, ekiri emaeli musamvu okuema Yerusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Waagamba-gambanga alala ni wawoola ewintu wiona ewiawanga ni wiikorre ampi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ni waawanga ni wakiagamba-gamba ku amangʼana ago, Yesu yawaazako atanika okugenda-genda nawo alala.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ni waawiswa aa ngawakaesanga okumumanya.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu yawawuuzia otino, “Ekia mugamba-gambako ni mugenda-genda kino niki?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Omulala, ku eriina Kiliopaasi, yamuirania ne embuuzio otino, “Kane iwue engʼene ni iwue omugeni otamanyire ewintu ewimiire okuikola Yerusaleemu wuangu ano?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesu yawawuuzia mbwe, “Ewintuki ewio?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Awakangasi awa *awoozia alala na awakangasi wiifu izuuzi waamuingirra kugera akengerwa ekiina ekia olumbe, kandi wamuwamba ku *omusalaaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ni ifwe twawanga no okuganya mbwe iye nio owaazanga okununula Awaisraeli. Nyingeeno no owuire owua okusatu okuemera ewintu wino wiikole.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Owukirre ago, awiina wiifu wandi awekikazi watuluguuzie na amangʼana mbwe wagiire ku ekiwaga reero kunkio ku amagambaazi,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ni wareka okutuukra omuwiri gwae! Mbwe wawuine owusasuko owua *enyankoi awawalagre mbwe Yesu ari omulamu.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nikuemao awiina wiifu awandi wagiire paka ku ekiwaga kandi wakituukra mala kiomo awakazi awo watulagre, ni ngawakawona omuwiri gwae.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yawalaga otino, “Muri awasiru awafwana watie, kandi muri awa emioyo emizito okuganya amangʼana aga awagambi wamiire okuwoola!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kane *Kristo ngayawanga mbwe paka ainyaasie ku ewintu wino nikwo aingire mu owunene wuae?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kandi yawalaga amangʼana goona agari mu endagano agamugamba-gambako, okutanikra ku Muusa na awagambi woona.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Olwa waatuuka ampi no omugizi ogwa Emausi ogwa waagiangako, Yesu yaikola ki owita okugia emberi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ni waamuiyemba ni wamulaga watino, “Ingira owe ano ni ifwe, aeniki ekisirisiri mpano ki-ingira, kandi owuire mpano wuwuirre.” Kutio, yaingira aweera ao nawo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ni yawanga na aria ku emeesa nawo, yatoola omukaati, airania otioo nikwo agugenyula, kandi atanika okuwagawira.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nikuemao amiiso gaawu gaaiguka wamumanya, kandi ao-ao yateeka mu amiiso gaawu.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Waaiwuuzia aweene watino, “Awiifu, owuolu ngawuwerenga ni wuizuuzie emioyo giifu enyinga ziona ezia awerenga na agamba-gamba ni ifwe ku engira, na atunawurra amangʼana agari mu endagano eya Katonda?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Waaema kalala wairana Yerusaleemu wagia watuukra eyo awatumwa ikumi ni mulala waria, na awandi awaawanga nawo ni waikumre alala
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ni wawoola watino, “Kuri kuwuene! Omwami aziukre, kandi afumiire Simioni amuwona.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nikuemao awawiri wano woona waawalaga ekiawaikorra ku engira, kandi kiomo waamanyirizia Yesu olwa yawagenyurra omukaati.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ni waawanga ni wakiawoola amangʼana gano, waaizukira ni Yesu omwene aimeriire agati yaawu kandi awakeezia.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Waazinduka amasaai kandi owuti wuwa-amba ni waingirizia mbwe wawuine ekiiruuzia.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yawalaga otino, “Ekigera ni muinyaasia mu emioyo giinyu kandi no okutaganya kuwa mu emioyo giinyu niki?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Muwarre amakono gange na amagulu gange mumanye mbwe ono ni inze! Mumpambe muwone mbwe ngʼandi ekiiruuzia, aeniki ekiiruuzia kiwula ne enyama ne ewigumba kiomo ndi ntino.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yawalaga embala eziawanga ku amakono na amagulu gaae.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Waawanga ni wakiari ni kaoozi, ne eno ni waizuule no owusangaavu alala no okuluguula. Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muri ne ekintu ano ekia tukaria?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Waatoola emvwa ensambe wamu-aa,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 kandi yagitoola agiria emberi waawu.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Yawalaga otino, “Wino niwio ewintu ewia nyawalaga olwa nyawanga ni inywe: Ewintu wiona ewiajojwa ku inze mu *ensikirra ezia Muusa alala ne ebuuki ezia awagambi ni mu Zabuuri wiona wiawanga mbwe paka wituuke kuwuene.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nikuemao yaigulao amongo gaawu kugere wawurre amangʼana agari mu endagano.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yawalaga otino, “Ni ntino kwajojwa, mbwe Kristo arinyaasiwua kandi afwe, no owuire owua okusatu ariziuka aeme ku awafu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kandi mbwe okugaluka okureka amawi no okurekerwa amawi kuuza okulanziwua ku eriina riae ku awantu awa ewialo wiona, okutanikra Yerusaleemu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Inywe muri awawoni awa ewintu wino.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ngia okuwatumra ekintu ekia Soifu yawaifuuwira. Ni mutafuma Yerusaleemu ano nawuno mutuukre amaani agaema ku igulu.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Olwa yamala okuwafumia awaira enze ampi no omugizi ogwa Bethania, yaginga amakono gaae kungulu awasereka.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ni yawaserekanga otio, yawaemako awareka, kandi yatoolwa aniiniwua ku igulu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nikuemao waamusawa kandi wairana Yerusaleemu no owusangaavu owungi.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Kandi waaweera mu *ekaalu enyinga ziona ni watondowola Katonda.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.