Lucas 24

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri kunkio ino, awakazi awo waagia ku ekiwaga ekia Yesu, ni wagingre emiti na amavuta agawunya esaami aga waaikazia.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Waatuukra oguwaale ni gugalangasiiwue gutoorrwe ku omunwa ogwa iwuuta.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 No olwa waaingira, ngawakatuukra omuwiri ogwa Yesu omwo.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni waawanga ni wakialuguula ekingʼana ekio, waaizukira awantu awawiri awaiwooye enguwo enzeru zerre ni waimeriire ampi nawo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Owuti wuawa-amba kandi waafunamia emitwe ansi. Nikuemao awantu awo waawalaga watino, “Ekigera ni muagala omulamu agati eya awafu niki?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Muingirizie ekia yawalaga ni yawanga na akiari Galiili,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 mbwe *Omuzia owa Omuntu ariteewua mu amakono aga awantu awooni, kandi *ariwambwa ku omusalaaba afwe, no owuire owua okusatu ariziuka.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Nikuemao waaingirizia amangʼana aga yawalaga ago.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Olwa waairana ni waema ku ekiwaga, waalaga *awatumwa ikumi ni mulala, alala na awalonzi wandi woona, ewintu wino wiona.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Maaria omwala owa Eumagidaala, ni Yoani, ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo na awakazi wandi awaawanga nawo, waalaga awatumwa amangʼana gano.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ni iwo waatoola amangʼana aga awakazi awo ki amangʼana aga owusa, kandi waagalowa wasiriisia.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kukawa kutio, Petro iye yafuma arukumuka na agia ku ekiwaga. Yaikirra awarra munsi kandi awona ewitambaaya ewieru ni wiriao wusa, kandi yairana ku omugizi na aluguula ekiaikola kino.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Owuire wuazane owuo, awalonzi wawiri waawanga ku engira ni wagia mu ekitemo ekietwa mbwe Emausi, ekiri emaeli musamvu okuema Yerusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Waagamba-gambanga alala ni wawoola ewintu wiona ewiawanga ni wiikorre ampi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ni waawanga ni wakiagamba-gamba ku amangʼana ago, Yesu yawaazako atanika okugenda-genda nawo alala.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ni waawiswa aa ngawakaesanga okumumanya.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu yawawuuzia otino, “Ekia mugamba-gambako ni mugenda-genda kino niki?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Omulala, ku eriina Kiliopaasi, yamuirania ne embuuzio otino, “Kane iwue engʼene ni iwue omugeni otamanyire ewintu ewimiire okuikola Yerusaleemu wuangu ano?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesu yawawuuzia mbwe, “Ewintuki ewio?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Awakangasi awa *awoozia alala na awakangasi wiifu izuuzi waamuingirra kugera akengerwa ekiina ekia olumbe, kandi wamuwamba ku *omusalaaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ni ifwe twawanga no okuganya mbwe iye nio owaazanga okununula Awaisraeli. Nyingeeno no owuire owua okusatu okuemera ewintu wino wiikole.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Owukirre ago, awiina wiifu wandi awekikazi watuluguuzie na amangʼana mbwe wagiire ku ekiwaga reero kunkio ku amagambaazi,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ni wareka okutuukra omuwiri gwae! Mbwe wawuine owusasuko owua *enyankoi awawalagre mbwe Yesu ari omulamu.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Nikuemao awiina wiifu awandi wagiire paka ku ekiwaga kandi wakituukra mala kiomo awakazi awo watulagre, ni ngawakawona omuwiri gwae.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yawalaga otino, “Muri awasiru awafwana watie, kandi muri awa emioyo emizito okuganya amangʼana aga awagambi wamiire okuwoola!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kane *Kristo ngayawanga mbwe paka ainyaasie ku ewintu wino nikwo aingire mu owunene wuae?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kandi yawalaga amangʼana goona agari mu endagano agamugamba-gambako, okutanikra ku Muusa na awagambi woona.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Olwa waatuuka ampi no omugizi ogwa Emausi ogwa waagiangako, Yesu yaikola ki owita okugia emberi.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ni waamuiyemba ni wamulaga watino, “Ingira owe ano ni ifwe, aeniki ekisirisiri mpano ki-ingira, kandi owuire mpano wuwuirre.” Kutio, yaingira aweera ao nawo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ni yawanga na aria ku emeesa nawo, yatoola omukaati, airania otioo nikwo agugenyula, kandi atanika okuwagawira.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Nikuemao amiiso gaawu gaaiguka wamumanya, kandi ao-ao yateeka mu amiiso gaawu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Waaiwuuzia aweene watino, “Awiifu, owuolu ngawuwerenga ni wuizuuzie emioyo giifu enyinga ziona ezia awerenga na agamba-gamba ni ifwe ku engira, na atunawurra amangʼana agari mu endagano eya Katonda?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Waaema kalala wairana Yerusaleemu wagia watuukra eyo awatumwa ikumi ni mulala waria, na awandi awaawanga nawo ni waikumre alala
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ni wawoola watino, “Kuri kuwuene! Omwami aziukre, kandi afumiire Simioni amuwona.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Nikuemao awawiri wano woona waawalaga ekiawaikorra ku engira, kandi kiomo waamanyirizia Yesu olwa yawagenyurra omukaati.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ni waawanga ni wakiawoola amangʼana gano, waaizukira ni Yesu omwene aimeriire agati yaawu kandi awakeezia.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Waazinduka amasaai kandi owuti wuwa-amba ni waingirizia mbwe wawuine ekiiruuzia.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yawalaga otino, “Ekigera ni muinyaasia mu emioyo giinyu kandi no okutaganya kuwa mu emioyo giinyu niki?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Muwarre amakono gange na amagulu gange mumanye mbwe ono ni inze! Mumpambe muwone mbwe ngʼandi ekiiruuzia, aeniki ekiiruuzia kiwula ne enyama ne ewigumba kiomo ndi ntino.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yawalaga embala eziawanga ku amakono na amagulu gaae.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Waawanga ni wakiari ni kaoozi, ne eno ni waizuule no owusangaavu alala no okuluguula. Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muri ne ekintu ano ekia tukaria?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Waatoola emvwa ensambe wamu-aa,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 kandi yagitoola agiria emberi waawu.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yawalaga otino, “Wino niwio ewintu ewia nyawalaga olwa nyawanga ni inywe: Ewintu wiona ewiajojwa ku inze mu *ensikirra ezia Muusa alala ne ebuuki ezia awagambi ni mu Zabuuri wiona wiawanga mbwe paka wituuke kuwuene.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nikuemao yaigulao amongo gaawu kugere wawurre amangʼana agari mu endagano.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Yawalaga otino, “Ni ntino kwajojwa, mbwe Kristo arinyaasiwua kandi afwe, no owuire owua okusatu ariziuka aeme ku awafu.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kandi mbwe okugaluka okureka amawi no okurekerwa amawi kuuza okulanziwua ku eriina riae ku awantu awa ewialo wiona, okutanikra Yerusaleemu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inywe muri awawoni awa ewintu wino.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ngia okuwatumra ekintu ekia Soifu yawaifuuwira. Ni mutafuma Yerusaleemu ano nawuno mutuukre amaani agaema ku igulu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Olwa yamala okuwafumia awaira enze ampi no omugizi ogwa Bethania, yaginga amakono gaae kungulu awasereka.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ni yawaserekanga otio, yawaemako awareka, kandi yatoolwa aniiniwua ku igulu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nikuemao waamusawa kandi wairana Yerusaleemu no owusangaavu owungi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kandi waaweera mu *ekaalu enyinga ziona ni watondowola Katonda.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.