Lucas 23
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Nikuemao *awagaaka awa Awayaudi woona waema kandi wamuira ku Pilaato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Kandi waatanika okumuingirra ni wawoola watino, “Tutuukiire omuntu ono na aona awiifu, na awalaga mbwe watafumia *omusolo ku Omwami *Kaisaari, kandi awoola mbwe iye ono ni iye *Meesia, omwami!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilaato yawuuzia Yesu otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa *Awayaudi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Nikuemao Pilaato yalaga Awakangasi awanene awa *awoozia alala no omurima ogwo otino, “Kiwulao ekia ntuukiire ku omuntu ono ekia akairrwa mu ekiina.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Na awantu waamunigirizia ni wawoola watino, “Engerera yaae emiire okuwa ne ereeta erioga asi-uasi aa agiire mu ekialo ekia Awayaudi kiona. Yatanikra Galiili kandi nyingeeno atuukre ano.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Olwa yawurra amangʼana ago, Pilaato yawuuzia ni kuri mbwe omuntu oyo yawanga Omugaliili.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Kandi olwa yamanya mbwe Yesu yawanga owa ekialo ekia *Eroode yawanga na arindre, yamutuma ku Eroode owawanga na ari Yerusaleemu ku enyinga ezio.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Olwa Eroode yawona Yesu, yawa no owusangaavu ino, aeniki yawanga na amiire okuagala okumuwona ku amiire amangi. Ni, nikulondokana ne ekia yamuwurrangako, yarindiranga okumuwona na akola amankono.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Yamuwuuzia embuuzia enyingi, ni Yesu ngakamuirania namba ingʼana ilala.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Awakangasi awa awoozia alala na *awagerezi awa endagirra awaawanga ni waimeriire ao waamuingirra ni wamuwoolako amangʼana amangi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Eroode na awalangra waae waamunyaasia ni wamukorra amatiicha ni wamusekera. Nikuemao yamuingizizia enguwo endiire eya owuami kandi amuirania ku Pilaato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Owuire owuo Eroode ni Pilaato waawa awiiko, ne enyima waawanga awazigu.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Nikuemao Pilaato yaeta awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekialo, alala na awantu wandi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 awalaga otino, “Mundeetiire omuntu ono mumuingirra mbwe amiire okuwa na areeta erioga mu ewialo. Omwene miire okumugenderezia emberi wiinyu ano, ndeka okutuukra ekintu ekilamu ekia akairwa nakio mu ekiina.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Namba Eroode oona ngakamutuukrako ekintu kandi wuno amuiraanie ku ifwe ano. Kiomo mwona muesa okuwona, kiwulao ekia akorre ekikagera akengerwe ekiina ekia olumbe.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kutio, nyiza okumuswawuka kandi musiwule agie.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, omwaka ki omwaka, Pilaato yasugananga awasiwurre omusiwe omulala.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ni woona waaogerera wukalu no omwoyo omulala watino, “Mututooleko omuntu ono aemeo! Tusiwurre Barabaasi!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabaasi yawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene ao, no okuita omuntu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilaato kandi yawaiyemba, aeniki mu omwoyo gwae yaagalanga asiwule Yesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ni iwo waagia emberi ni waogerera watino, “*Muwambe! Muwambe ku *omusalaaba!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Yawaiyemba kandi olwa okusatu otino, “Kolaki? Niki ekia akorre ekisugre no olumbe? Inze ngʼankamutuukrako ekintu ekiwi ekisugre no olumbe. Kutio, nyiza okumuta aswawukwe, nikuemao musiwule agie.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ni iwo waaogerera wukalu ni wanigirizia mbwe Yesu awambwe ku omusalaaba, kandi erioga riawu riagera wakira.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Kutio Pilaato yakenga ekiina mbwe wakorrwe kiomo waagalanga.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yasiwula omuntu owa waamusawa, owawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene no okuita omuntu. Ni yata Yesu mu amakono gaawu kugere wamukorre kiomo waagalanga.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ni waagianga nae, waagaana Simioni omuntu owa Kureene na aema olugendo enze, kandi kuno kwatuukra na aingira ku omugizi ogwo. Waamutwika omusalaaba ogwa Yesu na amaani, okuguginga na aema enyima wa Yesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Omurima omunene ogwa awantu gwamulonda, ni warimo awakazi awaamurranga ni wakuba enkweri.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu yagaluka kandi awalaga otino, “Inywe awaala awa Yerusaleemu, mureke okundira. Ni muirre inywe aweene, kandi murre awaana wiinyu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Aeniki enyinga ziiza ezia muuza okuwoola mutino, ‘Wari ne enkawi awakazi awaataiwula, enda ezitaaginga awaana, kandi embeere ezitaanuunia!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Nikuemao waaza okugamba-gamba ne ewigiri mbwe, ‘Mutugweko!’ Kandi warilaga ewigiri ewitono mbwe wiwasanikre!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aeniki, ni kuri mbwe awantu wakola wino no omuti gukiari omuwisi, katio muingirizia mbwe niki ekiiza okuikola no omuti ogukarre?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Awantu wawiri wandi, awaawanga awooni awakianyaanya, woona waairwa nae okugia okuitwa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Olwa waatuuka asi aetwa mbwe Ekiyanga ekia Omutwe, waamuwamba ku omusalaaba ao alala na awooni wawiri awo, omulala nyakukono okusaaza no owundi nyakukono okumosi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu yawoola otino, “Soifu, warekere, aeniki ngawamanyire ekia wakola.” Kandi waagawana enguwo ziae ku okukuba ensiiti.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Awantu waimerra ao ni wawona ekiaikolanga; na awakangasi waawu iwo waamusekera ne ekirega watino, “Mbwe yanunula awandi, iye oona ainunuleko reero, ni kuri mbwe nio *Kristo, Omulowole owa Katonda!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Awalangra awo woona waamurigizra amangʼana ni wamusekera. Waatoola amalwa amalulu pe watanika okumu-aa mbwe anywe
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ni wamulaga watino, “Ni kuri mbwe ni iwue omwami owa Awayaudi, inunulako omwene!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Riawangao ibaawu nyamutwe gwae kungulu ku omusalaaba eriajojwa otino: ono nio omwami owa awayaudi.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Omulala ku awooni awakianyaanya owaawamba nae, yamurigizra amanyego otino, “Kane ngori Meesia? Inunulako omwene kandi twona otununule!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 No omwina waae yamugaania otino, “Iwue ngotiire Katonda, aeniki tukengeerwe ekiina owufwanani nae?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ifwe okwifu kisugre ne enkola ziifu embiiwi, no omuntu ono iye kiwulao ekiwi ekia akorre.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nikuemao yamulaga otino, “Yesu onyingirizie olwa oriiza mu owuami wuao.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene, mbwe reero ooza okuwa ni inze mu Paradiiso.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ziawanga katio enyinga ezia mukaaga, kandi ekierema kia-amba ekialo kiona nawuno kutuuka enyinga ezia kienda,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 aeniki enyanga yareka okuwala. Kandi epasia eya mu *ekaalu yatanduka aa kawiri.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nikuemao Yesu yaeterezia no omwoyo oguri kungulu otino, “Soifu, nteere omwoyo gwange mu amakono gaao.” Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yakewa enkolo.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Olwa omukangasi owa awa-iiye yawona ewiaikola wino, yatondowola Katonda kandi awoola otino, “Kuwuene, omuntu ono kane yawanga omweru!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kandi olwa awantu woona awaikumia ao okuwona ekiagianga okuikola waawona agaikola gano, waaiamba ni wari no owululu, wafuma ni wagia.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Awantu woona awaawanga ni wamanyire Yesu alala na awakazi awaamulonda okuemera Galiili waawanga ni waimeriire ale ni wawona ewiaikolanga wino.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Omuntu ono yagia ku Pilaato amusawa omuwiri ogwa Yesu kandi Pilaato yamuganyira.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nikuemao, yagia aguiisia ansi aguwasaania ne ekitambaaya, kandi oguingizia mu iwuuta iyia eriawanga ni riawirwe mu iwaale, aa omuntu wundi yawanga na akiari okuawirwamo.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Wuawanga owuire owua okuikagra *Sabato, kandi Sabato yawanga ne eri ampi okutanika.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Awakazi awaawanga ni waemere ni Yesu Galiili waria waawalonda, kandi wawona owuina owuo ni kiomo omuwiri gwae gwateewua omwo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nikuemao waafuma wagia engo kandi waikazia emiti na amavuta agawunya esaami aga okuuza okuwaka nago omuwiri ogwa Yesu. Ni waawuluuka olwa Sabato kiomo *ensikirra yaagalanga.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.