Lucas 23
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Nikuemao *awagaaka awa Awayaudi woona waema kandi wamuira ku Pilaato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Kandi waatanika okumuingirra ni wawoola watino, “Tutuukiire omuntu ono na aona awiifu, na awalaga mbwe watafumia *omusolo ku Omwami *Kaisaari, kandi awoola mbwe iye ono ni iye *Meesia, omwami!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilaato yawuuzia Yesu otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa *Awayaudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Nikuemao Pilaato yalaga Awakangasi awanene awa *awoozia alala no omurima ogwo otino, “Kiwulao ekia ntuukiire ku omuntu ono ekia akairrwa mu ekiina.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Na awantu waamunigirizia ni wawoola watino, “Engerera yaae emiire okuwa ne ereeta erioga asi-uasi aa agiire mu ekialo ekia Awayaudi kiona. Yatanikra Galiili kandi nyingeeno atuukre ano.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Olwa yawurra amangʼana ago, Pilaato yawuuzia ni kuri mbwe omuntu oyo yawanga Omugaliili.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kandi olwa yamanya mbwe Yesu yawanga owa ekialo ekia *Eroode yawanga na arindre, yamutuma ku Eroode owawanga na ari Yerusaleemu ku enyinga ezio.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Olwa Eroode yawona Yesu, yawa no owusangaavu ino, aeniki yawanga na amiire okuagala okumuwona ku amiire amangi. Ni, nikulondokana ne ekia yamuwurrangako, yarindiranga okumuwona na akola amankono.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Yamuwuuzia embuuzia enyingi, ni Yesu ngakamuirania namba ingʼana ilala.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Awakangasi awa awoozia alala na *awagerezi awa endagirra awaawanga ni waimeriire ao waamuingirra ni wamuwoolako amangʼana amangi.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Eroode na awalangra waae waamunyaasia ni wamukorra amatiicha ni wamusekera. Nikuemao yamuingizizia enguwo endiire eya owuami kandi amuirania ku Pilaato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Owuire owuo Eroode ni Pilaato waawa awiiko, ne enyima waawanga awazigu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Nikuemao Pilaato yaeta awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekialo, alala na awantu wandi,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 awalaga otino, “Mundeetiire omuntu ono mumuingirra mbwe amiire okuwa na areeta erioga mu ewialo. Omwene miire okumugenderezia emberi wiinyu ano, ndeka okutuukra ekintu ekilamu ekia akairwa nakio mu ekiina.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Namba Eroode oona ngakamutuukrako ekintu kandi wuno amuiraanie ku ifwe ano. Kiomo mwona muesa okuwona, kiwulao ekia akorre ekikagera akengerwe ekiina ekia olumbe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kutio, nyiza okumuswawuka kandi musiwule agie.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, omwaka ki omwaka, Pilaato yasugananga awasiwurre omusiwe omulala.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ni woona waaogerera wukalu no omwoyo omulala watino, “Mututooleko omuntu ono aemeo! Tusiwurre Barabaasi!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabaasi yawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene ao, no okuita omuntu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilaato kandi yawaiyemba, aeniki mu omwoyo gwae yaagalanga asiwule Yesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ni iwo waagia emberi ni waogerera watino, “*Muwambe! Muwambe ku *omusalaaba!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Yawaiyemba kandi olwa okusatu otino, “Kolaki? Niki ekia akorre ekisugre no olumbe? Inze ngʼankamutuukrako ekintu ekiwi ekisugre no olumbe. Kutio, nyiza okumuta aswawukwe, nikuemao musiwule agie.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ni iwo waaogerera wukalu ni wanigirizia mbwe Yesu awambwe ku omusalaaba, kandi erioga riawu riagera wakira.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Kutio Pilaato yakenga ekiina mbwe wakorrwe kiomo waagalanga.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Yasiwula omuntu owa waamusawa, owawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene no okuita omuntu. Ni yata Yesu mu amakono gaawu kugere wamukorre kiomo waagalanga.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ni waagianga nae, waagaana Simioni omuntu owa Kureene na aema olugendo enze, kandi kuno kwatuukra na aingira ku omugizi ogwo. Waamutwika omusalaaba ogwa Yesu na amaani, okuguginga na aema enyima wa Yesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Omurima omunene ogwa awantu gwamulonda, ni warimo awakazi awaamurranga ni wakuba enkweri.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu yagaluka kandi awalaga otino, “Inywe awaala awa Yerusaleemu, mureke okundira. Ni muirre inywe aweene, kandi murre awaana wiinyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Aeniki enyinga ziiza ezia muuza okuwoola mutino, ‘Wari ne enkawi awakazi awaataiwula, enda ezitaaginga awaana, kandi embeere ezitaanuunia!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nikuemao waaza okugamba-gamba ne ewigiri mbwe, ‘Mutugweko!’ Kandi warilaga ewigiri ewitono mbwe wiwasanikre!
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Aeniki, ni kuri mbwe awantu wakola wino no omuti gukiari omuwisi, katio muingirizia mbwe niki ekiiza okuikola no omuti ogukarre?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Awantu wawiri wandi, awaawanga awooni awakianyaanya, woona waairwa nae okugia okuitwa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Olwa waatuuka asi aetwa mbwe Ekiyanga ekia Omutwe, waamuwamba ku omusalaaba ao alala na awooni wawiri awo, omulala nyakukono okusaaza no owundi nyakukono okumosi.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesu yawoola otino, “Soifu, warekere, aeniki ngawamanyire ekia wakola.” Kandi waagawana enguwo ziae ku okukuba ensiiti.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Awantu waimerra ao ni wawona ekiaikolanga; na awakangasi waawu iwo waamusekera ne ekirega watino, “Mbwe yanunula awandi, iye oona ainunuleko reero, ni kuri mbwe nio *Kristo, Omulowole owa Katonda!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Awalangra awo woona waamurigizra amangʼana ni wamusekera. Waatoola amalwa amalulu pe watanika okumu-aa mbwe anywe
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ni wamulaga watino, “Ni kuri mbwe ni iwue omwami owa Awayaudi, inunulako omwene!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Riawangao ibaawu nyamutwe gwae kungulu ku omusalaaba eriajojwa otino: ono nio omwami owa awayaudi.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Omulala ku awooni awakianyaanya owaawamba nae, yamurigizra amanyego otino, “Kane ngori Meesia? Inunulako omwene kandi twona otununule!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 No omwina waae yamugaania otino, “Iwue ngotiire Katonda, aeniki tukengeerwe ekiina owufwanani nae?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ifwe okwifu kisugre ne enkola ziifu embiiwi, no omuntu ono iye kiwulao ekiwi ekia akorre.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nikuemao yamulaga otino, “Yesu onyingirizie olwa oriiza mu owuami wuao.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene, mbwe reero ooza okuwa ni inze mu Paradiiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ziawanga katio enyinga ezia mukaaga, kandi ekierema kia-amba ekialo kiona nawuno kutuuka enyinga ezia kienda,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 aeniki enyanga yareka okuwala. Kandi epasia eya mu *ekaalu yatanduka aa kawiri.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nikuemao Yesu yaeterezia no omwoyo oguri kungulu otino, “Soifu, nteere omwoyo gwange mu amakono gaao.” Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yakewa enkolo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Olwa omukangasi owa awa-iiye yawona ewiaikola wino, yatondowola Katonda kandi awoola otino, “Kuwuene, omuntu ono kane yawanga omweru!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kandi olwa awantu woona awaikumia ao okuwona ekiagianga okuikola waawona agaikola gano, waaiamba ni wari no owululu, wafuma ni wagia.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Awantu woona awaawanga ni wamanyire Yesu alala na awakazi awaamulonda okuemera Galiili waawanga ni waimeriire ale ni wawona ewiaikolanga wino.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Omuntu ono yagia ku Pilaato amusawa omuwiri ogwa Yesu kandi Pilaato yamuganyira.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nikuemao, yagia aguiisia ansi aguwasaania ne ekitambaaya, kandi oguingizia mu iwuuta iyia eriawanga ni riawirwe mu iwaale, aa omuntu wundi yawanga na akiari okuawirwamo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wuawanga owuire owua okuikagra *Sabato, kandi Sabato yawanga ne eri ampi okutanika.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Awakazi awaawanga ni waemere ni Yesu Galiili waria waawalonda, kandi wawona owuina owuo ni kiomo omuwiri gwae gwateewua omwo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Nikuemao waafuma wagia engo kandi waikazia emiti na amavuta agawunya esaami aga okuuza okuwaka nago omuwiri ogwa Yesu. Ni waawuluuka olwa Sabato kiomo *ensikirra yaagalanga.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.