Lucas 23
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Nikuemao *awagaaka awa Awayaudi woona waema kandi wamuira ku Pilaato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kandi waatanika okumuingirra ni wawoola watino, “Tutuukiire omuntu ono na aona awiifu, na awalaga mbwe watafumia *omusolo ku Omwami *Kaisaari, kandi awoola mbwe iye ono ni iye *Meesia, omwami!”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaato yawuuzia Yesu otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa *Awayaudi?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Nikuemao Pilaato yalaga Awakangasi awanene awa *awoozia alala no omurima ogwo otino, “Kiwulao ekia ntuukiire ku omuntu ono ekia akairrwa mu ekiina.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Na awantu waamunigirizia ni wawoola watino, “Engerera yaae emiire okuwa ne ereeta erioga asi-uasi aa agiire mu ekialo ekia Awayaudi kiona. Yatanikra Galiili kandi nyingeeno atuukre ano.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Olwa yawurra amangʼana ago, Pilaato yawuuzia ni kuri mbwe omuntu oyo yawanga Omugaliili.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kandi olwa yamanya mbwe Yesu yawanga owa ekialo ekia *Eroode yawanga na arindre, yamutuma ku Eroode owawanga na ari Yerusaleemu ku enyinga ezio.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Olwa Eroode yawona Yesu, yawa no owusangaavu ino, aeniki yawanga na amiire okuagala okumuwona ku amiire amangi. Ni, nikulondokana ne ekia yamuwurrangako, yarindiranga okumuwona na akola amankono.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yamuwuuzia embuuzia enyingi, ni Yesu ngakamuirania namba ingʼana ilala.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Awakangasi awa awoozia alala na *awagerezi awa endagirra awaawanga ni waimeriire ao waamuingirra ni wamuwoolako amangʼana amangi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Eroode na awalangra waae waamunyaasia ni wamukorra amatiicha ni wamusekera. Nikuemao yamuingizizia enguwo endiire eya owuami kandi amuirania ku Pilaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Owuire owuo Eroode ni Pilaato waawa awiiko, ne enyima waawanga awazigu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Nikuemao Pilaato yaeta awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekialo, alala na awantu wandi,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 awalaga otino, “Mundeetiire omuntu ono mumuingirra mbwe amiire okuwa na areeta erioga mu ewialo. Omwene miire okumugenderezia emberi wiinyu ano, ndeka okutuukra ekintu ekilamu ekia akairwa nakio mu ekiina.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Namba Eroode oona ngakamutuukrako ekintu kandi wuno amuiraanie ku ifwe ano. Kiomo mwona muesa okuwona, kiwulao ekia akorre ekikagera akengerwe ekiina ekia olumbe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kutio, nyiza okumuswawuka kandi musiwule agie.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, omwaka ki omwaka, Pilaato yasugananga awasiwurre omusiwe omulala.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ni woona waaogerera wukalu no omwoyo omulala watino, “Mututooleko omuntu ono aemeo! Tusiwurre Barabaasi!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabaasi yawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene ao, no okuita omuntu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilaato kandi yawaiyemba, aeniki mu omwoyo gwae yaagalanga asiwule Yesu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ni iwo waagia emberi ni waogerera watino, “*Muwambe! Muwambe ku *omusalaaba!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yawaiyemba kandi olwa okusatu otino, “Kolaki? Niki ekia akorre ekisugre no olumbe? Inze ngʼankamutuukrako ekintu ekiwi ekisugre no olumbe. Kutio, nyiza okumuta aswawukwe, nikuemao musiwule agie.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ni iwo waaogerera wukalu ni wanigirizia mbwe Yesu awambwe ku omusalaaba, kandi erioga riawu riagera wakira.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Kutio Pilaato yakenga ekiina mbwe wakorrwe kiomo waagalanga.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yasiwula omuntu owa waamusawa, owawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene no okuita omuntu. Ni yata Yesu mu amakono gaawu kugere wamukorre kiomo waagalanga.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ni waagianga nae, waagaana Simioni omuntu owa Kureene na aema olugendo enze, kandi kuno kwatuukra na aingira ku omugizi ogwo. Waamutwika omusalaaba ogwa Yesu na amaani, okuguginga na aema enyima wa Yesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Omurima omunene ogwa awantu gwamulonda, ni warimo awakazi awaamurranga ni wakuba enkweri.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu yagaluka kandi awalaga otino, “Inywe awaala awa Yerusaleemu, mureke okundira. Ni muirre inywe aweene, kandi murre awaana wiinyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Aeniki enyinga ziiza ezia muuza okuwoola mutino, ‘Wari ne enkawi awakazi awaataiwula, enda ezitaaginga awaana, kandi embeere ezitaanuunia!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Nikuemao waaza okugamba-gamba ne ewigiri mbwe, ‘Mutugweko!’ Kandi warilaga ewigiri ewitono mbwe wiwasanikre!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Aeniki, ni kuri mbwe awantu wakola wino no omuti gukiari omuwisi, katio muingirizia mbwe niki ekiiza okuikola no omuti ogukarre?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Awantu wawiri wandi, awaawanga awooni awakianyaanya, woona waairwa nae okugia okuitwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Olwa waatuuka asi aetwa mbwe Ekiyanga ekia Omutwe, waamuwamba ku omusalaaba ao alala na awooni wawiri awo, omulala nyakukono okusaaza no owundi nyakukono okumosi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesu yawoola otino, “Soifu, warekere, aeniki ngawamanyire ekia wakola.” Kandi waagawana enguwo ziae ku okukuba ensiiti.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Awantu waimerra ao ni wawona ekiaikolanga; na awakangasi waawu iwo waamusekera ne ekirega watino, “Mbwe yanunula awandi, iye oona ainunuleko reero, ni kuri mbwe nio *Kristo, Omulowole owa Katonda!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Awalangra awo woona waamurigizra amangʼana ni wamusekera. Waatoola amalwa amalulu pe watanika okumu-aa mbwe anywe
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ni wamulaga watino, “Ni kuri mbwe ni iwue omwami owa Awayaudi, inunulako omwene!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Riawangao ibaawu nyamutwe gwae kungulu ku omusalaaba eriajojwa otino: ono nio omwami owa awayaudi.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Omulala ku awooni awakianyaanya owaawamba nae, yamurigizra amanyego otino, “Kane ngori Meesia? Inunulako omwene kandi twona otununule!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 No omwina waae yamugaania otino, “Iwue ngotiire Katonda, aeniki tukengeerwe ekiina owufwanani nae?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ifwe okwifu kisugre ne enkola ziifu embiiwi, no omuntu ono iye kiwulao ekiwi ekia akorre.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nikuemao yamulaga otino, “Yesu onyingirizie olwa oriiza mu owuami wuao.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene, mbwe reero ooza okuwa ni inze mu Paradiiso.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ziawanga katio enyinga ezia mukaaga, kandi ekierema kia-amba ekialo kiona nawuno kutuuka enyinga ezia kienda,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 aeniki enyanga yareka okuwala. Kandi epasia eya mu *ekaalu yatanduka aa kawiri.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Nikuemao Yesu yaeterezia no omwoyo oguri kungulu otino, “Soifu, nteere omwoyo gwange mu amakono gaao.” Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yakewa enkolo.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Olwa omukangasi owa awa-iiye yawona ewiaikola wino, yatondowola Katonda kandi awoola otino, “Kuwuene, omuntu ono kane yawanga omweru!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kandi olwa awantu woona awaikumia ao okuwona ekiagianga okuikola waawona agaikola gano, waaiamba ni wari no owululu, wafuma ni wagia.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Awantu woona awaawanga ni wamanyire Yesu alala na awakazi awaamulonda okuemera Galiili waawanga ni waimeriire ale ni wawona ewiaikolanga wino.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Omuntu ono yagia ku Pilaato amusawa omuwiri ogwa Yesu kandi Pilaato yamuganyira.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Nikuemao, yagia aguiisia ansi aguwasaania ne ekitambaaya, kandi oguingizia mu iwuuta iyia eriawanga ni riawirwe mu iwaale, aa omuntu wundi yawanga na akiari okuawirwamo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Wuawanga owuire owua okuikagra *Sabato, kandi Sabato yawanga ne eri ampi okutanika.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Awakazi awaawanga ni waemere ni Yesu Galiili waria waawalonda, kandi wawona owuina owuo ni kiomo omuwiri gwae gwateewua omwo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Nikuemao waafuma wagia engo kandi waikazia emiti na amavuta agawunya esaami aga okuuza okuwaka nago omuwiri ogwa Yesu. Ni waawuluuka olwa Sabato kiomo *ensikirra yaagalanga.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.