Lucas 23

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuemao *awagaaka awa Awayaudi woona waema kandi wamuira ku Pilaato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Kandi waatanika okumuingirra ni wawoola watino, “Tutuukiire omuntu ono na aona awiifu, na awalaga mbwe watafumia *omusolo ku Omwami *Kaisaari, kandi awoola mbwe iye ono ni iye *Meesia, omwami!”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilaato yawuuzia Yesu otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa *Awayaudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nikuemao Pilaato yalaga Awakangasi awanene awa *awoozia alala no omurima ogwo otino, “Kiwulao ekia ntuukiire ku omuntu ono ekia akairrwa mu ekiina.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Na awantu waamunigirizia ni wawoola watino, “Engerera yaae emiire okuwa ne ereeta erioga asi-uasi aa agiire mu ekialo ekia Awayaudi kiona. Yatanikra Galiili kandi nyingeeno atuukre ano.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Olwa yawurra amangʼana ago, Pilaato yawuuzia ni kuri mbwe omuntu oyo yawanga Omugaliili.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Kandi olwa yamanya mbwe Yesu yawanga owa ekialo ekia *Eroode yawanga na arindre, yamutuma ku Eroode owawanga na ari Yerusaleemu ku enyinga ezio.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Olwa Eroode yawona Yesu, yawa no owusangaavu ino, aeniki yawanga na amiire okuagala okumuwona ku amiire amangi. Ni, nikulondokana ne ekia yamuwurrangako, yarindiranga okumuwona na akola amankono.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Yamuwuuzia embuuzia enyingi, ni Yesu ngakamuirania namba ingʼana ilala.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Awakangasi awa awoozia alala na *awagerezi awa endagirra awaawanga ni waimeriire ao waamuingirra ni wamuwoolako amangʼana amangi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Eroode na awalangra waae waamunyaasia ni wamukorra amatiicha ni wamusekera. Nikuemao yamuingizizia enguwo endiire eya owuami kandi amuirania ku Pilaato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Owuire owuo Eroode ni Pilaato waawa awiiko, ne enyima waawanga awazigu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Nikuemao Pilaato yaeta awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekialo, alala na awantu wandi,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 awalaga otino, “Mundeetiire omuntu ono mumuingirra mbwe amiire okuwa na areeta erioga mu ewialo. Omwene miire okumugenderezia emberi wiinyu ano, ndeka okutuukra ekintu ekilamu ekia akairwa nakio mu ekiina.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Namba Eroode oona ngakamutuukrako ekintu kandi wuno amuiraanie ku ifwe ano. Kiomo mwona muesa okuwona, kiwulao ekia akorre ekikagera akengerwe ekiina ekia olumbe.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Kutio, nyiza okumuswawuka kandi musiwule agie.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, omwaka ki omwaka, Pilaato yasugananga awasiwurre omusiwe omulala.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ni woona waaogerera wukalu no omwoyo omulala watino, “Mututooleko omuntu ono aemeo! Tusiwurre Barabaasi!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabaasi yawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene ao, no okuita omuntu.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilaato kandi yawaiyemba, aeniki mu omwoyo gwae yaagalanga asiwule Yesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ni iwo waagia emberi ni waogerera watino, “*Muwambe! Muwambe ku *omusalaaba!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yawaiyemba kandi olwa okusatu otino, “Kolaki? Niki ekia akorre ekisugre no olumbe? Inze ngʼankamutuukrako ekintu ekiwi ekisugre no olumbe. Kutio, nyiza okumuta aswawukwe, nikuemao musiwule agie.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ni iwo waaogerera wukalu ni wanigirizia mbwe Yesu awambwe ku omusalaaba, kandi erioga riawu riagera wakira.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kutio Pilaato yakenga ekiina mbwe wakorrwe kiomo waagalanga.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Yasiwula omuntu owa waamusawa, owawanga na ateerwe mu owusiwe ku okureeta erioga ku omugizi omunene no okuita omuntu. Ni yata Yesu mu amakono gaawu kugere wamukorre kiomo waagalanga.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ni waagianga nae, waagaana Simioni omuntu owa Kureene na aema olugendo enze, kandi kuno kwatuukra na aingira ku omugizi ogwo. Waamutwika omusalaaba ogwa Yesu na amaani, okuguginga na aema enyima wa Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Omurima omunene ogwa awantu gwamulonda, ni warimo awakazi awaamurranga ni wakuba enkweri.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu yagaluka kandi awalaga otino, “Inywe awaala awa Yerusaleemu, mureke okundira. Ni muirre inywe aweene, kandi murre awaana wiinyu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Aeniki enyinga ziiza ezia muuza okuwoola mutino, ‘Wari ne enkawi awakazi awaataiwula, enda ezitaaginga awaana, kandi embeere ezitaanuunia!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nikuemao waaza okugamba-gamba ne ewigiri mbwe, ‘Mutugweko!’ Kandi warilaga ewigiri ewitono mbwe wiwasanikre!
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Aeniki, ni kuri mbwe awantu wakola wino no omuti gukiari omuwisi, katio muingirizia mbwe niki ekiiza okuikola no omuti ogukarre?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Awantu wawiri wandi, awaawanga awooni awakianyaanya, woona waairwa nae okugia okuitwa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Olwa waatuuka asi aetwa mbwe Ekiyanga ekia Omutwe, waamuwamba ku omusalaaba ao alala na awooni wawiri awo, omulala nyakukono okusaaza no owundi nyakukono okumosi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesu yawoola otino, “Soifu, warekere, aeniki ngawamanyire ekia wakola.” Kandi waagawana enguwo ziae ku okukuba ensiiti.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Awantu waimerra ao ni wawona ekiaikolanga; na awakangasi waawu iwo waamusekera ne ekirega watino, “Mbwe yanunula awandi, iye oona ainunuleko reero, ni kuri mbwe nio *Kristo, Omulowole owa Katonda!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Awalangra awo woona waamurigizra amangʼana ni wamusekera. Waatoola amalwa amalulu pe watanika okumu-aa mbwe anywe
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ni wamulaga watino, “Ni kuri mbwe ni iwue omwami owa Awayaudi, inunulako omwene!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Riawangao ibaawu nyamutwe gwae kungulu ku omusalaaba eriajojwa otino: ono nio omwami owa awayaudi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Omulala ku awooni awakianyaanya owaawamba nae, yamurigizra amanyego otino, “Kane ngori Meesia? Inunulako omwene kandi twona otununule!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 No omwina waae yamugaania otino, “Iwue ngotiire Katonda, aeniki tukengeerwe ekiina owufwanani nae?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ifwe okwifu kisugre ne enkola ziifu embiiwi, no omuntu ono iye kiwulao ekiwi ekia akorre.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nikuemao yamulaga otino, “Yesu onyingirizie olwa oriiza mu owuami wuao.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene, mbwe reero ooza okuwa ni inze mu Paradiiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ziawanga katio enyinga ezia mukaaga, kandi ekierema kia-amba ekialo kiona nawuno kutuuka enyinga ezia kienda,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 aeniki enyanga yareka okuwala. Kandi epasia eya mu *ekaalu yatanduka aa kawiri.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nikuemao Yesu yaeterezia no omwoyo oguri kungulu otino, “Soifu, nteere omwoyo gwange mu amakono gaao.” Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yakewa enkolo.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Olwa omukangasi owa awa-iiye yawona ewiaikola wino, yatondowola Katonda kandi awoola otino, “Kuwuene, omuntu ono kane yawanga omweru!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kandi olwa awantu woona awaikumia ao okuwona ekiagianga okuikola waawona agaikola gano, waaiamba ni wari no owululu, wafuma ni wagia.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Awantu woona awaawanga ni wamanyire Yesu alala na awakazi awaamulonda okuemera Galiili waawanga ni waimeriire ale ni wawona ewiaikolanga wino.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Omuntu ono yagia ku Pilaato amusawa omuwiri ogwa Yesu kandi Pilaato yamuganyira.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Nikuemao, yagia aguiisia ansi aguwasaania ne ekitambaaya, kandi oguingizia mu iwuuta iyia eriawanga ni riawirwe mu iwaale, aa omuntu wundi yawanga na akiari okuawirwamo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Wuawanga owuire owua okuikagra *Sabato, kandi Sabato yawanga ne eri ampi okutanika.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Awakazi awaawanga ni waemere ni Yesu Galiili waria waawalonda, kandi wawona owuina owuo ni kiomo omuwiri gwae gwateewua omwo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nikuemao waafuma wagia engo kandi waikazia emiti na amavuta agawunya esaami aga okuuza okuwaka nago omuwiri ogwa Yesu. Ni waawuluuka olwa Sabato kiomo *ensikirra yaagalanga.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.