Lucas 22
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 *Omugomo ogwa Omukaati oguwulamo amamera, oguetwa mbwe *Pasaaka, katio gwawanga ni guri ampi okutuuka.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waagalanga engira eya okuita Yesu, ni waatia awantu.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Nikuemao *Sataani yaingira mu omwoyo ogwa Yudaasi oetwa mbwe Iskarioti, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yudaasi yagia ku awakangasi awa awoozia na awarinzi awakaate mu *ekaalu agamba-gamba nawo ku kiomo akata Yesu mu amakono gaawu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Waasangaala ino kandi waaganyana okumu-aa amasendi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Kutio yaganya kandi yatanika okuagala iwaga eria okumuta mu amakono gaawu, aa awantu awangi wawula.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Owuire owua omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera wuatuuka, olwa ekimaatwa ekia Pasaaka kiaitwanga ki omusango.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Kutio, Yesu yatuma Yowaana ni Petro na awalaga otino, “Mugie mutuikazizie okuria asi aa tugia okuriira Pasaaka.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Iwo waawuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie omugomo ogwo?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yesu yawairania otino, “Ni munaingira ku omugizi omunene, muuza okuagana omusaaza ogingre entamu eya amanzi. Mumulonde paka mu enyumba eya agia okuingiramo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Mulage omwene enyumba eyo mutino, ‘Omugerezi atutumre, tuuze tukuwuuzie mbwe enyumba eya awageni eya akariiramo omugomo ogwa Pasaaka na awalonzi waae eriai?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Omuntu oyo aaza okuwalaga enyumba enkaate eri kungulu ku egoroofa erimo ewintu wiona ewiagalana. Ao nio mutuikazizie tuuze turiiremo.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Waagia watuukra ewintu wiona mala kiomo Yesu yawalaga otio. Kutio waafumba okuria okwa Pasaaka wakuikazia omwo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Olwa enyinga ezia okuria ziatuuka, Yesu yaigolola okuria na awatume waae ku emeesa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yawalaga otino, “Miire okuwa na amiiga aga okuria ni inywe okuria okwa Pasaaka kuno ni nkiari okuwona eminyako-nyaako emilulu.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Aeniki mbalaga kuwuene mbwe ngʼanyiza okuria ni inywe kandi, nawuno ekia okuria kuno kulagana kutuuke kuwuene mu *Owuami owua Katonda.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Nikuemao yatoola ekikombe ekia edivaai, airania otioo nikwo awoola otino, “Mutoole ekikombe kino kandi mukinyweremo kusangu-sangu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aeniki mbalaga mbwe okuemera nyingeeno, ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno Owuami owua Katonda wuuze.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Nikuemao, yatoola omukaati, kandi olwa yamala okuikazia Katonda, yagugenyula kandi agu-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Guno no omuwiri gwange oguezaniiwue ku inywe. Mukole mutino ni munyingirizia nagwo.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Mu engira yazane eyo, ni waamala okuria, yatoola ekikombe ekia edivaai awoola otino, “Ekikombe kino ne ekia *endagano empia eya amasaai gange, aga mufukirwa.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Ni muwone, omuntu ogia okunguzia aria ni inze ku emeesa eno.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Aeniki *Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwamala okuteewua kale. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Awalonzi waae waatanika okuiwuuzia naanu agati yaawu okakola ekintu ekifwana kitio.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Nikuemao waatanika okuikululana mu amangʼana agati yaawu ni waagala okumanya owawanga omunene agati yaawu.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesu yawalaga otino, “Awakangasi awa awantu awa ekialo kino walagana amaani aga wari nago ku awa wakangatiire. Kukawa kutio, wakiagala mbwe waetwe ‘awatunzi’ awa awantu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ni inywe mutawa otio. Owugawuuke nawo, omuntu ori omunene agati iinyu awe ki omwana omuto, kandi omukangasi awe ki owemirimo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Agati ya omuntu oria ku emeesa no omuntu omureetra okuria, naanu ori omunene okukira owundi? Omuntu oria ku emeesa ngʼanio ori omunene? Ni inze ndi agati iinyu ki owemirimo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Inywe muri awantu awamiire okuimerra ni inze mu eminyako-nyaako egia miire okuwona.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kandi mba-aa amaani aga owuami, mala kiomo Soifu yoona yampa amaani aga owuami,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 kugere murie kandi munywe ku emeesa eya ndiko mu owuami wuange, kandi muikale ku entewe ezia owuami okukengera ewiriango ikumi ni wiwiri ewia Israeli ekiina.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu yalaga Petro otino, “Simioni, Simioni! Sataani aagala okuwaseesa ki amaemba.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ni, miire okukusawira iwue Simioni, kugere okuganya kwao kutaaza kwairana enyima. Kandi no omiire okuimerra wukalu, okalangusie awiina waao.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Yamuirania otino, “Omwami, inze nganyire okugia ni iwue mu owusiwe namba okukufwira.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesu yamulaga otino, “Nkulaga Petro, engoko ngeeza okulagula owuire wuno, no okiari okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Ni nyawatuma ni mutagingre ewibeeti, ensawo nakuwa ewiraato, kiriooko ekia mwataka?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesu yawalaga otino, “Ni nyingeeno no ori ne ekibeeti ne ensawo zitoole, kandi no owula no omwambe ogwa olugangala, guzia ikooti riao ogie ogule.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Kujojrwe mbwe, ‘Yateewua alala na awantu awooni’; kandi mbalaga mbwe kino paka kituuke kinyiikorre. Aeniki, ewintu ewiajojwa ku inze katio wituukre wiikola.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Awalonzi waae waamulaga watino, “Omwami wona, gino ne emiambe iwiri egia olugangala.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesu yafuma na agia ku ekigiri ekia *Zaituuni kiomo kwawanga enkola yaae, kandi awalonzi waae waamulonda.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Olwa waatuuka asi ao, yawalaga otino, “Musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yawaemako agia emberi waawu ampi nawo, akuba amasigamo kandi atanika okusawa otino,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Soifu, no okaganya, ntoorreo ekikombe ekia emidambo kino ntakinywa. Ni kutaaza kwawa okuagala kwange, no okuagala okwao kuwe mbwe nikwo okuikola.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 *Enyankoi wundi yaema ku igulu kandi amukalangusia.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ni aeniki yawanga no owululu mu omwoyo yasawa no omwoyo ogwa munsi ino, kandi oluuya olwa amasaai lwamuemako ni lutoonya ku ilowa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Olwa yaema mu okusawa, yairana ku awalonzi waae atuukra ni waluyire ni wagona, ku okuwa okwa waawanga no owululu owua emioyo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Yawawuuzia otino, “Mugona kolaki? Mueme musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ni yawanga na akiagamba-gamba, omurima ogwa awantu gwaingira ni gukangatiirwe no omuntu oetwa Yudaasi, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri. Yagia ku Yesu okumukeezia na amunuuna,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ni Yesu yamuwuuzia otino, “Yudaasi, owuo oguzia Omuzia owa Omuntu na amakeezio no okumunuuna?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Olwa awalonzi awa Yesu waamanya ekiagianga okuikola waamulaga watino, “Omwami, mberi tukawalwania ne emiambe giifu?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Omulala ku awalonzi awo yata omwambe ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi okusaaza, kuwuera ansi chee.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ni Yesu yawagaania otino, “Muwareke wakole ekia waagala.” Kandi yata okukono kwae ku okutwi okwa omuntu oyo kandi amulamia.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Nikuemao, Yesu yalaga awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekaalu alala na *awagaaka, awaaza okumuamba otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagiira omukangasi olwania esirikaali otino kolaki?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Olwa nyawanga ni inywe owuire ki owuire mu olwanyi olwa ekaalu, mutampamba. Ni zino nizio enyinga ziinyu, ezia amaani aga ekierema gakola emirimo.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Waamuamba wagia nae kandi wamuira mu enyumba eya Omukangasi omunene owa awoozia. Petro yawalonda enyima ale wutono.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Olwa waamala okukuma omurro agati eya olwanyi oluri agati eya amayumba kandi waikumia alala ku omurro ogwo, Petro oona yaaza aikala nawo.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Owemirimo owekiala yamuwona na aikaale mu owueru owua omurro. Yamuwarra geeza kandi awoola otino, “Omuntu ono oona yawanga nae.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ni iye yalowa na awoola mbwe, “Omukazi iwue, inze ngʼamumanyire.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Lunyima wutono, omuntu wundi yamuwona, mala awoola otino, “Kuwuene ori omulala ku iwo.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ne enyinga ezikasuga enyinga endala ziawita, kandi omuntu wundi oona yawoola otino, “Kuwuene omuntu ono yoona yawerenga nae, aeniki ari Omugaliili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ni Petro yamuirania otino, “Yaaya, inze ngʼamanyire ekia owoola!” Ao-ao ni yawanga na akiagamba-gamba, engoko yalagula.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Omwami yagaluka mala awarra Petro mu amiiso. Nikuemao Petro yaingirizia amangʼana aga Omwami, kiomo yamulaga mbwe, “Ne engoko ekiari okulagula owuire wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Yafuma enze kandi arra wululu ino.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Awantu awaawanga ni warinda Yesu waatanika okumusekera kandi okumukuba.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Waamusiwa amiiso ne ekitambaaya nikwo wamuwuuzia watino, “Tulageeko amangʼana aga owugambi. Okukubre naanu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Kandi waawoola ewintu ewingi ewia amanyego ku iye.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Olwa wuakia, awagaaka awa oluwuga olwa *Awayaudi waaikumia alala, awagingre awakangasi awa awoozia na awagerezi awa endagirra. Yesu yatoolwa airwa emberi wa *oluwuga olwa awagaaka. Waatanika okumuwuuzia watino,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Ni kuri mbwe ni iwue *Meesia, tulage.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 kandi ni mbawuuziizie ekintu, ngamuuza okunyirania.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 No okuemera nyingeeno, Omuzia owa Omuntu aaza okuikala nyakukono okusaaza okwa amaani aga *Omwami Katonda.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Woona waawuuzia watino, “Katio ni iwue Omuzia owa Katonda?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Nikuemao waawoola watino, “Ekia tukiagarra awawoni wandi niki? Ifwe aweene tuwuriire ekia awoorre no omunwa gwae omwene.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.