Lucas 22
Endagano Empia (SXBNT) vs ACF
1 *Omugomo ogwa Omukaati oguwulamo amamera, oguetwa mbwe *Pasaaka, katio gwawanga ni guri ampi okutuuka.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waagalanga engira eya okuita Yesu, ni waatia awantu.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Nikuemao *Sataani yaingira mu omwoyo ogwa Yudaasi oetwa mbwe Iskarioti, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yudaasi yagia ku awakangasi awa awoozia na awarinzi awakaate mu *ekaalu agamba-gamba nawo ku kiomo akata Yesu mu amakono gaawu.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Waasangaala ino kandi waaganyana okumu-aa amasendi.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Kutio yaganya kandi yatanika okuagala iwaga eria okumuta mu amakono gaawu, aa awantu awangi wawula.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Owuire owua omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera wuatuuka, olwa ekimaatwa ekia Pasaaka kiaitwanga ki omusango.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Kutio, Yesu yatuma Yowaana ni Petro na awalaga otino, “Mugie mutuikazizie okuria asi aa tugia okuriira Pasaaka.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Iwo waawuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie omugomo ogwo?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu yawairania otino, “Ni munaingira ku omugizi omunene, muuza okuagana omusaaza ogingre entamu eya amanzi. Mumulonde paka mu enyumba eya agia okuingiramo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mulage omwene enyumba eyo mutino, ‘Omugerezi atutumre, tuuze tukuwuuzie mbwe enyumba eya awageni eya akariiramo omugomo ogwa Pasaaka na awalonzi waae eriai?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Omuntu oyo aaza okuwalaga enyumba enkaate eri kungulu ku egoroofa erimo ewintu wiona ewiagalana. Ao nio mutuikazizie tuuze turiiremo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Waagia watuukra ewintu wiona mala kiomo Yesu yawalaga otio. Kutio waafumba okuria okwa Pasaaka wakuikazia omwo.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Olwa enyinga ezia okuria ziatuuka, Yesu yaigolola okuria na awatume waae ku emeesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Yawalaga otino, “Miire okuwa na amiiga aga okuria ni inywe okuria okwa Pasaaka kuno ni nkiari okuwona eminyako-nyaako emilulu.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Aeniki mbalaga kuwuene mbwe ngʼanyiza okuria ni inywe kandi, nawuno ekia okuria kuno kulagana kutuuke kuwuene mu *Owuami owua Katonda.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nikuemao yatoola ekikombe ekia edivaai, airania otioo nikwo awoola otino, “Mutoole ekikombe kino kandi mukinyweremo kusangu-sangu.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Aeniki mbalaga mbwe okuemera nyingeeno, ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno Owuami owua Katonda wuuze.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Nikuemao, yatoola omukaati, kandi olwa yamala okuikazia Katonda, yagugenyula kandi agu-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Guno no omuwiri gwange oguezaniiwue ku inywe. Mukole mutino ni munyingirizia nagwo.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Mu engira yazane eyo, ni waamala okuria, yatoola ekikombe ekia edivaai awoola otino, “Ekikombe kino ne ekia *endagano empia eya amasaai gange, aga mufukirwa.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ni muwone, omuntu ogia okunguzia aria ni inze ku emeesa eno.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aeniki *Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwamala okuteewua kale. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Awalonzi waae waatanika okuiwuuzia naanu agati yaawu okakola ekintu ekifwana kitio.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Nikuemao waatanika okuikululana mu amangʼana agati yaawu ni waagala okumanya owawanga omunene agati yaawu.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu yawalaga otino, “Awakangasi awa awantu awa ekialo kino walagana amaani aga wari nago ku awa wakangatiire. Kukawa kutio, wakiagala mbwe waetwe ‘awatunzi’ awa awantu.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ni inywe mutawa otio. Owugawuuke nawo, omuntu ori omunene agati iinyu awe ki omwana omuto, kandi omukangasi awe ki owemirimo.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Agati ya omuntu oria ku emeesa no omuntu omureetra okuria, naanu ori omunene okukira owundi? Omuntu oria ku emeesa ngʼanio ori omunene? Ni inze ndi agati iinyu ki owemirimo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Inywe muri awantu awamiire okuimerra ni inze mu eminyako-nyaako egia miire okuwona.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kandi mba-aa amaani aga owuami, mala kiomo Soifu yoona yampa amaani aga owuami,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 kugere murie kandi munywe ku emeesa eya ndiko mu owuami wuange, kandi muikale ku entewe ezia owuami okukengera ewiriango ikumi ni wiwiri ewia Israeli ekiina.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu yalaga Petro otino, “Simioni, Simioni! Sataani aagala okuwaseesa ki amaemba.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ni, miire okukusawira iwue Simioni, kugere okuganya kwao kutaaza kwairana enyima. Kandi no omiire okuimerra wukalu, okalangusie awiina waao.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Yamuirania otino, “Omwami, inze nganyire okugia ni iwue mu owusiwe namba okukufwira.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu yamulaga otino, “Nkulaga Petro, engoko ngeeza okulagula owuire wuno, no okiari okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Ni nyawatuma ni mutagingre ewibeeti, ensawo nakuwa ewiraato, kiriooko ekia mwataka?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu yawalaga otino, “Ni nyingeeno no ori ne ekibeeti ne ensawo zitoole, kandi no owula no omwambe ogwa olugangala, guzia ikooti riao ogie ogule.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Kujojrwe mbwe, ‘Yateewua alala na awantu awooni’; kandi mbalaga mbwe kino paka kituuke kinyiikorre. Aeniki, ewintu ewiajojwa ku inze katio wituukre wiikola.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Awalonzi waae waamulaga watino, “Omwami wona, gino ne emiambe iwiri egia olugangala.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu yafuma na agia ku ekigiri ekia *Zaituuni kiomo kwawanga enkola yaae, kandi awalonzi waae waamulonda.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Olwa waatuuka asi ao, yawalaga otino, “Musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yawaemako agia emberi waawu ampi nawo, akuba amasigamo kandi atanika okusawa otino,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Soifu, no okaganya, ntoorreo ekikombe ekia emidambo kino ntakinywa. Ni kutaaza kwawa okuagala kwange, no okuagala okwao kuwe mbwe nikwo okuikola.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 *Enyankoi wundi yaema ku igulu kandi amukalangusia.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ni aeniki yawanga no owululu mu omwoyo yasawa no omwoyo ogwa munsi ino, kandi oluuya olwa amasaai lwamuemako ni lutoonya ku ilowa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Olwa yaema mu okusawa, yairana ku awalonzi waae atuukra ni waluyire ni wagona, ku okuwa okwa waawanga no owululu owua emioyo.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Yawawuuzia otino, “Mugona kolaki? Mueme musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ni yawanga na akiagamba-gamba, omurima ogwa awantu gwaingira ni gukangatiirwe no omuntu oetwa Yudaasi, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri. Yagia ku Yesu okumukeezia na amunuuna,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ni Yesu yamuwuuzia otino, “Yudaasi, owuo oguzia Omuzia owa Omuntu na amakeezio no okumunuuna?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Olwa awalonzi awa Yesu waamanya ekiagianga okuikola waamulaga watino, “Omwami, mberi tukawalwania ne emiambe giifu?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Omulala ku awalonzi awo yata omwambe ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi okusaaza, kuwuera ansi chee.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ni Yesu yawagaania otino, “Muwareke wakole ekia waagala.” Kandi yata okukono kwae ku okutwi okwa omuntu oyo kandi amulamia.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nikuemao, Yesu yalaga awakangasi awa awoozia, na awakangasi awa ekaalu alala na *awagaaka, awaaza okumuamba otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagiira omukangasi olwania esirikaali otino kolaki?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Olwa nyawanga ni inywe owuire ki owuire mu olwanyi olwa ekaalu, mutampamba. Ni zino nizio enyinga ziinyu, ezia amaani aga ekierema gakola emirimo.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Waamuamba wagia nae kandi wamuira mu enyumba eya Omukangasi omunene owa awoozia. Petro yawalonda enyima ale wutono.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Olwa waamala okukuma omurro agati eya olwanyi oluri agati eya amayumba kandi waikumia alala ku omurro ogwo, Petro oona yaaza aikala nawo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Owemirimo owekiala yamuwona na aikaale mu owueru owua omurro. Yamuwarra geeza kandi awoola otino, “Omuntu ono oona yawanga nae.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ni iye yalowa na awoola mbwe, “Omukazi iwue, inze ngʼamumanyire.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lunyima wutono, omuntu wundi yamuwona, mala awoola otino, “Kuwuene ori omulala ku iwo.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ne enyinga ezikasuga enyinga endala ziawita, kandi omuntu wundi oona yawoola otino, “Kuwuene omuntu ono yoona yawerenga nae, aeniki ari Omugaliili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ni Petro yamuirania otino, “Yaaya, inze ngʼamanyire ekia owoola!” Ao-ao ni yawanga na akiagamba-gamba, engoko yalagula.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Omwami yagaluka mala awarra Petro mu amiiso. Nikuemao Petro yaingirizia amangʼana aga Omwami, kiomo yamulaga mbwe, “Ne engoko ekiari okulagula owuire wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Yafuma enze kandi arra wululu ino.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Awantu awaawanga ni warinda Yesu waatanika okumusekera kandi okumukuba.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Waamusiwa amiiso ne ekitambaaya nikwo wamuwuuzia watino, “Tulageeko amangʼana aga owugambi. Okukubre naanu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Kandi waawoola ewintu ewingi ewia amanyego ku iye.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Olwa wuakia, awagaaka awa oluwuga olwa *Awayaudi waaikumia alala, awagingre awakangasi awa awoozia na awagerezi awa endagirra. Yesu yatoolwa airwa emberi wa *oluwuga olwa awagaaka. Waatanika okumuwuuzia watino,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Ni kuri mbwe ni iwue *Meesia, tulage.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 kandi ni mbawuuziizie ekintu, ngamuuza okunyirania.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 No okuemera nyingeeno, Omuzia owa Omuntu aaza okuikala nyakukono okusaaza okwa amaani aga *Omwami Katonda.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Woona waawuuzia watino, “Katio ni iwue Omuzia owa Katonda?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nikuemao waawoola watino, “Ekia tukiagarra awawoni wandi niki? Ifwe aweene tuwuriire ekia awoorre no omunwa gwae omwene.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.